翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/06 20:51:11

merose288
merose288 50 私は、名古屋大学で翻訳を専攻し、文学部日本語科を卒業。民間企業で2年間の翻...
日本語



1) SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon.co.jp内で独占的に販売する権限を有することを承認します。

2) 1)の独占販売期間はSとDいずれか一方からの特別の意思表示がない場合は自動的に1年間更新するものとし、その後も同様とする。

3) Sの都合によりDのAmazon.co.jp内の独占販売権限を解除するときは、少なくとも2ヶ月以上前にDに予告するものとする。


最近、Amazonジャパンでは海外メーカー製品の新規登録の審査が厳しくなったようです。


英語

1. S has approved D of the rights to exclusively sell F's products on Amazon.co.jp until April, 2017.

2) When the expiration date of 1) has come, if S or D doesn't express special intention, then it will be automatically renewed for another 1 year, and the same applies thereafter.

3) If the supplier want to cancel the exclusive rights to market of distributor, supplier must inform distributor 2 months in advance.

Recently, Amazon Japan has tightened its examination of new registration for products of overseas makers.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 独占販売許可書(契約書)に使う文言です。 正確で丁寧な英文でお願します。
アルファベットのSには「Supplier」 、Dには「Distributor」が入ります。