Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1) S approves D to have exclusive selling right of F's products in Amazon.co....

This requests contains 461 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , merose288 , harvey_gwapo ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mirakoma at 06 Apr 2016 at 20:44 1206 views
Time left: Finished



1) SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon.co.jp内で独占的に販売する権限を有することを承認します。

2) 1)の独占販売期間はSとDいずれか一方からの特別の意思表示がない場合は自動的に1年間更新するものとし、その後も同様とする。

3) Sの都合によりDのAmazon.co.jp内の独占販売権限を解除するときは、少なくとも2ヶ月以上前にDに予告するものとする。


最近、Amazonジャパンでは海外メーカー製品の新規登録の審査が厳しくなったようです。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 20:50
1) S approves D to have exclusive selling right of F's products in Amazon.co.jp until April 2017.

2) During exclusive period of 1), unless either S or D clarifies intention, it will automatically be renewed afterwards.

3) When exclusive selling right in Amazon.co.jp is to be ended due to S's reason, S must inform D in more than 2 month advance notice.

Recently, it looks like new registration review of overseas maker products has been severe in Amazon Japan.
mirakoma likes this translation
mirakoma
mirakoma- over 8 years ago
2) During exclusive period of 1), unless either S or D clarifies intention, it will automatically be renewed afterwards.

上記の部分ですが、「自動的に1年間更新するものとし」の部分の英語はどの部分ですか?
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
1年間の部分が抜けていましたので、下記に差し替えお願いします。すみません。
2) During exclusive period of 1), unless either S or D clarifies intention, it will automatically be renewed for 1 year afterwards.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 20:51
1. S has approved D of the rights to exclusively sell F's products on Amazon.co.jp until April, 2017.

2) When the expiration date of 1) has come, if S or D doesn't express special intention, then it will be automatically renewed for another 1 year, and the same applies thereafter.

3) If the supplier want to cancel the exclusive rights to market of distributor, supplier must inform distributor 2 months in advance.

Recently, Amazon Japan has tightened its examination of new registration for products of overseas makers.
mirakoma likes this translation

弊社がアマゾンジャパン内で御社製品を販売するためには、
Amazon.co.jp内での独占販売権を有する必要がある通達されました。

弊社がAmazon.co.jp内で独占販売することを承認して欲しいです。
独占販売期間の更新は6ヶ月ごとでも構いません。

新たなLETTER OF INTENTを作成しました。
問題なければ印刷して直筆でサインして下さい。
不都合な部分があれば修正して知らせて下さい。

お手数お掛けいたしますが、どうぞ宜しくお願いたします。






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 20:52
We were informed that in order to sell your products in Amazon Japan, it is necessary to have exclusive selling right in Amazon.co.jp.

We would like you to grant us an exclusive selling right in Amazon.co.jp.

We created new LETTER OF INTENT.
If there is no problem, please print and sign on it by hand.
If there is any inconvenient part, please correct and let us know.

We are afraid to take your time, but we appreciate your kind cooperation.
mirakoma likes this translation
harvey_gwapo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 20:53
In order to our company to sell your products in the Amazon Japan,
it has been notification is required to have the exclusive right to sell in the Amazon.co.jp. I want to acknowledge that our company is sold exclusively in the Amazon.co.jp. Update of exclusive sales period does not matter in every six months. It has created a new LETTER OF INTENT. Please sign in autograph and print If there is no problem. Please let me know and fix any inconvenient part. Sorry for troubling you, we hang, but Tashi would appreciate your favor.

Client

Additional info

独占販売許可書(契約書)に使う文言です。 正確で丁寧な英文でお願します。
アルファベットのSには「Supplier」 、Dには「Distributor」が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime