[日本語から英語への翻訳依頼] このため、Xグループの人は、私に対して、Aさんが話した内容と作業のスケジュールを守るように、苦情を言ってきている。 また、Xグループの人は、B社に対しても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん transcontinents さん elainechen_026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/06 18:20:15 閲覧 1601回
残り時間: 終了

このため、Xグループの人は、私に対して、Aさんが話した内容と作業のスケジュールを守るように、苦情を言ってきている。
また、Xグループの人は、B社に対しても、Aさんの苦情を話していて、B社はAさんを信用しなくなっている。
私は、XグループとAさんの間に立って、今回のトライアルと最終的なXグループへの拡大が円滑に進むように、大変な努力をして調整をしている。


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 18:23:28に投稿されました
So the people from the group X is complaining me telling me to follow the schedule A talked about.
Also, the group X Is complaining about B company too and B lost A's trust.
I am between the group A and A and doing the best to arrange to make this trial go smoothly.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 18:26:42に投稿されました
For this reason, group X complained to me that we should follow the details of what A said and schedule of the work.
In addition, group X told complaint of A to B, and B appears not to trust A.
As a mediator between group X and A, I am adjusting by working hard that the trial this time and eventual expansion to group X go smoothly.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 18:26:18に投稿されました
Therefor, people in group X complained to me that A should follow what was discussed and work schedule.
Also, people in group X also complained to B about A, and B does not trust A any longer.
I have been putting a lot of effort to intervene group X and A to smoothly proceed this trial and expansion of final group X.
elainechen_026
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 18:34:14に投稿されました
For this purpose, people from X Group has come and complained to me about what Mr. A said and the schedule of the operation.
Also, people from X Group told B Company the complaints from Mr. A, which caused B Company to lose trust in Mr. A.
Standing in between X Group and Mr. A, I am trying my best to adjust and make sure the smooth progression of the trial this time and the expansion into X Group.

クライアント

備考

ユーザの苦情を、会社の上司に連絡するものです。簡潔にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。