Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Never ever [Type-D] (Regular Edition) On April 28th, Preceding deliver...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , takuma98104 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by naoki_uemura at 06 Apr 2016 at 13:52 1430 views
Time left: Finished

Never ever 【Type-D】(通常盤)



4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先行配信!
ほかは、CDリリース6/24に全曲配信予定。



「Never ever」全1曲6ヴァージョン収録の通常盤シングル。追加アレンジはDubアレンジ!
【初回封入特典】
シリアルコード封入購入者特典を予定。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 13:57
Never ever [Type-D] (Regular Edition)



On April 28th, Preceding delivery of "Never ever -TV size-" starts at every music delivery site!
Other songs will be delivered on June 24th, when the new CD is launched.


"Never ever" Total 6 version of 1 song are included in the regular edition single. Additional arrange is Dub arrange!
[Enclosed privilege in the first press]
Privilege of the serial code for buyers is planned.
naoki_uemura likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 14:00
Never ever (Type-D) (Regular version)

"Never ever-TV size-" on April 28th is going to be distributed at each music distribution website
by priority.
Other songs are going to be distributed on June 24th when CD is released.

It is a single album for regular version where 6 versions for "Never ever" are recorded.
Dub arrangement is made for additional arrangement.
(Special bonus included for the first time)
We are going to prepare the special bonus for those who purchase it where serial code is included.
takuma98104
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 14:07
Never ever 【Type-D】(regular edition)
April 28th "Never ever -TV size-" each music will be digitally delivered at each website!
the others will be done on June 24th, the date of CD release.
"Never ever" the regular version of the single containing one music with 6 different arrangement.
Additional arrangement is done in Dub!
【bonus for the first inclusion】
Planning to deliver the bonus to the purchaser of the version including a serial code.







Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime