Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返金につきましては、私がご予約をキャンセルした後、 A社から返金についてのご案内メールをお送りさせていただきます。 ※全額返金、または他のご宿泊先へご予約...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん kenta-nishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

montayasuhiroによる依頼 2016/04/06 02:47:12 閲覧 1270回
残り時間: 終了

返金につきましては、私がご予約をキャンセルした後、
A社から返金についてのご案内メールをお送りさせていただきます。
※全額返金、または他のご宿泊先へご予約を振り返ることも可能です。
(差額についても返金されますのでご安心ください)
申し訳ありませんが、再度ご予約先のご検討をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 02:52:41に投稿されました
Regarding the refund, after I cancel the reservation,
company A will send an email about the refund to you,
※ You can choose either full refund or making reservation to other accommodations.
(Please feel at ease because we will also refund the amount of difference, too.)
I am very sorry for bothering you, but please consider other accommodations for you to make reservation again.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 02:55:10に投稿されました
Pertaining to the refund, after I cancel your reservation, A company will send you an e-mail regarding the repayment.
* We accept full refund, or fund transfer to the reservation of another accommodation.
(Please rest assured because the difference in amount shall be repaid, too)
Sorry for the trouble, but please kindly take into consideration of your alternative accommodation once again.
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 02:53:38に投稿されました
I send information about repay from A company after I cancel the reservation.
*You are able to repay all or review other lodging place.
*please don't mind because you are refunded about deference.
Thank you for your reservation destination of your consideration again.
kenta-nishi
kenta-nishi- 8年以上前
You are able to repay all →You are able to be all-refunded に訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。