[Translation from Japanese to English ] Long time, no see. I am sorry for not having replied to you so long. I had ...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , bluejeans71 , juun , akamomo319 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 05 Apr 2016 at 17:44 1735 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
お返事返せなくて大変申し訳ございません。
ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。

今回の件も是非おまかせください。
--と--はもう既に在庫しています。3つ目の==は以前から探している==のことですか?
それともジャズベースでも宜しいのですか?
宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:48
Long time, no see.
I am sorry for not having replied to you so long.
I had thought that I would contact you after I find --, but I could not do so because I have not been able to find any individuals in good condition.

Regarding this time, please count on me as well.
I already have -- and -- in stock. The third == means the == which you have been looking for through it before?
Or, would the jazz base be OK?
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:47
It's been a while.
I'm very sorry I hadn't replied.
I thought I would contact you after I find --, but I couldn't find good one for a while and I could not contact you.

Please leave this case to me, too.
-- and -- are already in stock. About third ==, is it == you have been looking for?
Or is jazz base acceptable?
Thank you in advance.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:49
It has been a long time, has it not?
I am very sorry I did not reply to you.
While I was thinking about contacting you after I foundーー, I did not have a chance
to find it.
I hope you will leave the matter to me. I have both -- and -- in stock. Do you mean that
the third== is what you have been looking for?
Or would you prefer a jazz base?
I hope you will let me know that. Thank you.
juun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:04
It's been a long time.
Sorry for late my reply.
I tried to send a mail after finding ーー but I couldn't find that.

You can count on us again.
We have --and-- already. Is the third one which you have been looking for or jazz base is fine?
I'm looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime