[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

This requests contains 729 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( shiyi9012 , syc333 , aliga , denghuolanshan , ef29 , matrura ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Apr 2016 at 17:17 3508 views
Time left: Finished

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:27

市民登记服务第5弹山科区的“株式会社住宅魔方”开始!

你好谢谢一直利用KYOTO程序。

迎来了成立的第6年,给当地提案密着太阳光发电、智能电器、翻新等环保的生活的持续建议“的株式会社住宅魔方”在去年8月新开张的店面里开始发放hello KYOTO原创贴纸了。
nakagawasyota likes this translation
denghuolanshan
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:31
市民报告服务第5弹在山科区的“立方屋株式会社”召开!

感谢您一直以来对Hello KYOTO应用的支持。

今年是“立方屋株式会社”公司成立第六年,我们一直致力于当地太阳能发电/智能电化/改建等节能生活,并于去年8月在新开的店面开始分发Hello KYOTO 原创贴纸。
★★★★★ 5.0/1

ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:41
在住宅魔方先生的店头,或活动会场出示你好KYOTO数码市民登记,除了申报相关的贴纸外,还决定了赠送《生活有用的环保产品』!

住宅魔方『给地球环境生活的帮忙’的概念,致力于地球环境问题的措施之一地球环境和善,以 更舒适的生活,实现太阳能发电和蓄电池和电气化等环保商品为主要活动内容。
nakagawasyota likes this translation
shiyi9012
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Apr 2016 at 12:34
我们决定,在住宅魔方店前或活动会场中出示Hello KYOTO电子市民证,即可得到申报的贴纸,及【可以在生活上用到的环保小道具】。

住宅魔方将【帮助得到对地球环境好的生活】当做理念,作为对地球环境问题行动的一环,以将对地球环境柔和,从可以获得更为舒适生活的太阳能发电到蓄电池,全电化(所有物品以电驱动)等的环保商品为中心活动。
denghuolanshan
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:42
已经决定在立方屋的店面或者是活动会场提示Hello KYOTO电子登记书,除了会得到贴纸还会收到《有益生活的节能商品》作为礼物!

立方屋以“帮助人们与地球环境和谐共存”为理念,将解决地球环境问题统一到保护地球环境、围绕太阳能发电蓄电池还有全电力化等节能商品展开活动。

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:38
另外,山科商店街的活动(手工市、山科BAL等)和开展活动的同时,也积极进行地域密着的活动。

关于装修和家的事等,无论什么都请商谈!

地址:京都山科区竹鼻竹ノ街道町74 - 5

电话:0120 - 957 - 033

营业时间:9 : 00~17 : 00不定期
nakagawasyota likes this translation
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:27
另外,藉由和山科商店街的活动(手作市・山科BAL等)同时举办活动等等,也积极进行和地方紧密结合的活动。
重新装潢或是和家有关的任何事情都可以询问!

地址:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
营业时间:9:00~17:00 不规则休息
★★★★★ 5.0/1

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:21
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
博客:http://ameblo.jp/housecube/
FB粉丝页:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

关于电子市民请由此进入!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
matrura
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:27
首页:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
脸书页面:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
LINE@:@housecube-kyoto
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:24
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
FB专页:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

有关电子市民请往这里!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime