Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん april0426 さん surururu さん karaviolet さん hanjiyoon01 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/05 17:17:25 閲覧 2561回
残り時間: 終了

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:21:03に投稿されました
시민 신고 서비스 제 5탄이 야마시나구의 '주식회사 하우스큐브에서 스타트!


언제나 Hello KYOTO 어플리케이션을 이용해주셔서 감사드립니다.

설립 6년째를 맞아, 지역 밀착으로 태양광발전・스마트전화・리폼 등의 환경 친화적인 생활을 제안해 온 '주식회사 하우스큐브'에서 작년 8월에 신규 오픈한 점포 앞에서 Hello KYOTO 오리지널 스티커 배부가 개시됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:21:55に投稿されました
시민 신청 서비스 제5탄이 야마시나구의 '주식회사 하우스 큐브'에서 스타트!

언제나 Hello KYOTO 앱을 이용해 주셔서 감사합니다.

설립 6년을 맞이하여 지역 밀착이며 태양광 발전, 스마트 전화, 리폼 등 친환경 생활을 제안하고 있는 '주식회사 하우스 큐브'에서 작년 8월에 신규 오픈한 매장에서 Hello KYOTO 오리지널 스티커 배포가 개시됩니다.

ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:26:21に投稿されました
하우스큐브의 점포 앞, 또는 이벤트회장 등 Hello KYOTO 디지털 시민 신고를 제안하면, 신고에 대한 스티커 등 "생활에 유용한 에코 굿즈를 선물해드리는 것이 결정되었습니다!

하우스큐브는 "지구 환경을 지켜가는 생활의 보조"를 컨셉으로, 지구 환경 문제에 대한 대처의 하나로 지구 환경을 지키고, 더욱 쾌적한 생활을 실현하는 태양광 발전을 시작으로 하는 축전지나 올 전기화 등의 에코 상품을 중심으로 생활하고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kang_2016
kang_2016- 8年以上前
마지막 문장의 `생활하고 있습니다.` -> `활동하고 있습니다.`로 수정되어야 하겠습니다.
april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:34:57に投稿されました
하우스 큐브의 점포, 혹은 이벤트 회장 등에서 Hello KYOTO 디지털 시민서를 제출하면, 제출에 따른 스티커의 외 [생활에 유용한 에코 굿즈] 을 선물하기로 결정했습니다!

하우스 큐브는 [지구 환경에 상냥한 생활을 할 수 있도록 도와준다] 라는 컨셉으로 지구 환경 문제 활동의 하나로서 지구 환경에게 상냥하고, 보다 쾌적한 삶을 구현하는 태양광 발전을 비롯한 축전지나 (가스를 사용하지 않고)전기로 모든 생활을 가능하게 하는 등의 친환경 상품을 중심으로 활동하고 있습니다.
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:20:13に投稿されました
하우스 큐브의 점두, 혹은 이벤트 회장 등에서 Hello KYOTO 시민 신청서를 제시하면 신청서에 따른 스티커 외에 '생활 편리 에코 굿즈'를 선물해 주시기로 결정되었습니다!

하우스 큐브는 '친 지구환경 생활 도움'을 콘셉트로, 지구 환경 문제에 ㅐ한 대책의 하나로 지구 환경에 좋고, 더욱 쾌적한 생활을 실현하는 태양광 발전을 비롯한 축전지나 올 전화 등 에코 상품을 중심으로 활동하고 있습니다.

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:29:34に投稿されました
또한, 야마시나 상점가의 이벤트 (직접 만들어가는 시(市)・야마시나BAL 등)의 동시 이벤트를 개최하는 등, 지역 밀착의 활동도 적극적으로 하고 있습니다.
리폼이나 집에 관한 것 등, 무엇이든지 상담해주세요!

주소 : 교토시 야마시나구 다케하나다케노카이도쵸 74-5
TEL : 0120-957-033
영업 시간 : 9:00~17:00 부정기 휴무
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hanjiyoon01
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:36:29に投稿されました
또, 야마시나상점가의 이벤트(수제품거리・야마시나 BAL 등)와 동시에 이벤트를 개최하는 등 지역밀착활동도 적극적으로 하고 있습니다.
리폼이나 집에 관련된 것 등 무엇이든 상담 요청해주세요!

주소 : 교토시 야마시나구 타케하나타케노카이도우쵸 74-5
전화 : 0120-957-033
영업시간 : 9:00~17:00 정기 휴일 없음
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:26:15に投稿されました
또한, 야마시나 상점가 이벤트(만들어 가는 시, 야마시나 BAL 등)과 동시 이벤트를 개최하는 등, 지역 밀착 활동도 적극적으로 실시하고 있습니다.
리폼이나 집에 관한 것 등, 무엇이든 상담해 주세요!

주소: 도쿄시 야마시나구 다케하나타케노 카이토쵸 74-5
TEL: 0120-946-033
영업시간: 9:00~17:00 휴일 비정기

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:18:15に投稿されました
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
블로그:http://ameblo.jp/housecube/
FB페이지:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

디지털 시민에 대해서는 이쪽으로!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
karaviolet
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 17:21:01に投稿されました
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
블로그:http://ameblo.jp/housecube/
페이스북 페이지:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
라인 아이디:@housecube-kyoto

디지털 시민에 관한 정보는 아래 주소에서 확인 가능합니다!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。