Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~ mu-mo・イベント会場限定盤 ※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情...

This requests contains 258 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ennhi-kiku , aliga , ef29 , shign ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 16:19 2233 views
Time left: Finished

【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~



mu-mo・イベント会場限定盤
※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情報は決定次第ご案内致します。



全1曲3ver. 収録予定

【初回封入特典 シングル連動応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のミニアルバムの応募特典と同内容となります。

応募方法:シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにして応募。(応募締切:2014/5/31消印有効) 

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:29
【Type - D】十字架~电影「学校怪谈-诅咒的言灵」版本.~
mu - mo·活动会场限定盘
※购买方法,及购买的活动信息决定后会说明。
预订收录全1曲3 个版本
关于【初回封入特典单曲联动应募券】
应募特典:抽选HORALIVE(暂定)邀请。
※与同日发售的迷你专辑的应募特典内容形同。
应募方法:单曲联动应募券A、B、C、共计3张。应征截止/ 5 / 31有效邮戳
naoki_uemura likes this translation
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:29
【Type-D】十字架 〜电影「学校怪谈 -被诅咒的灵魂-」 Ver.~



mu-mo・活动会场限定盘
※购买方式及伴随购买的活动资讯将于决定后随时公布。



预定收录1首歌曲的3种版本

【关于初回包装特惠活动序号连动报名券】
报名活动:由抽签决定邀请参加恐怖直播(暂定)。
※与同日发行的迷你专辑的报名活动相同。

报名方法:以单曲连动报名券A、B、C一共3张来报名。 (报名截止:2014/5/31的邮戳为凭)
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:27
[Type-D] 十字架~电影"学校的怪谈-诅咒的言灵-"Ver.~

mu-mo・活动会场限定版
※ 购买方法以及购买的活动信息将在决定后公布。

打算收录共1曲3ver.

[关于初次同封优惠单联应征票]
应征优惠: 由抽选邀请参加恐怖实况(假设)。
※ 与在同日开始销售的小影集的应征优惠同样的内容。

应征方法: 把单联应征票A,B,C,共计3张加一起报名应征。 (应征截止在2014/5/31,邮戳有效)

※会場/当選人数等の詳細は決定次第オフィシャルサイトにてご案内致します

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:25
会场/当选人数等的详细说明将在官方网站进行
naoki_uemura likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:21
※会场/当选人数等详细内容决定后将在官方网站公布。
shign
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:27
会场/中奖人数等详细信息根据决定情况,将在公式网站上公布。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime