Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは いつも楽しく○○さんから買い物をしています 今回は発送についてお願いがあります 今までは郵便の追跡番号が“AA12345BB”とXX12345...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tommy_takeuchi さん masaya_dreams さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

poptonesによる依頼 2016/04/05 12:37:37 閲覧 1271回
残り時間: 終了

こんにちは
いつも楽しく○○さんから買い物をしています
今回は発送についてお願いがあります
今までは郵便の追跡番号が“AA12345BB”とXX12345YYの2通りの方法で送ってもらっていますが
これからはすべてAA12345BBのようにAAで始まる発送にして頂けますか
そうすれば日本に届くのが早いです
それとできれば箱で発送してもらえると嬉しいです
(たまにあるクッション付きの袋はよく破れて届きます)
厚かましいお願いですが宜しくお願いします

私は今後も○○さんから沢山買い物しますよ
宜しく

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 12:45:21に投稿されました
Hello.
I really enjoy shopping at ○○'s shop every time.
This time, I would like to request regarding the shipment.
So far, I have asked you to deliver items with 2 kinds of the postal tracking number, such as "AA12345BB" and "XX12345YY", but can you please only use the tracking number starting with AA, such as AA12345BB for the delivery to me?
As a matter of fact, it makes the delivery to Japan much quicker.
Also, can you please ship the item with an outer box?
(The bag with cushion stuff is sometimes broken when it is delivered to me.)
I am sorry for my tough request, but I appreciate your consideration.

I am also going to buy a lot from ○○ after now onwards.
Thank you in advance.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 12:47:38に投稿されました
Hello.
I always fun to do shopping from 〇〇.
I asked something about shipping.
You send postal trace number is two way "AA12345BB”and "XX12345YY" until now, but send all number start from AA like "AA12345BB".
And then it'll arrive to Japan quickly.
And, I'd like you to send with box if you can.
(it often bags are broken)
Thank for your helping.

I'll buy many items from 〇〇.
Thank you.
masaya_dreams
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 13:04:25に投稿されました
Hello.
I always enjoy shopping at 〇〇.
I have a favor to ask of you about delivery this time.
You've deliver commodities in two ways that the postal tracking number is "AA12345BB" or "XX12345YY", from now on, would you please deliver all of them using the track number starting with AA such as "AA12345BB"? And they reach Japan sooner.
Also, if possible, I would like you to deliver them within boxes.
( Bags with cushions you sometimes send arrive torn.
I know it is a big favor, but I'm looking forward to your supports.
I'll keep buying a lot at 〇〇.

Thank you.

クライアント

備考

○○ネットショップの名称

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。