Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Clowney insists in a prophetic or direct manner that it is important to see t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by umigame7 at 03 Apr 2016 at 11:24 1950 views
Time left: Finished

Clowneyは予言的に、または、直接的に全体として聖書が我々をChrに向けているのを見ることが重要だと主張します
1はアダムの逸話を取り扱い、「new man」のテーマをたどって、Chrと結びつく新約聖書へ進みます
2は、アダムと女性の種子を取り扱い、その後、OTのGenを通したテーマを追跡し、Chrへ進みます
3は、アブラハム、特に、アブラハムが愛した唯一の神が約束した息子を取り扱います
4は、Jacobへ進み、Chrへの期待をさらに注目するレンズとしてジャコブの逸話を紹介します

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2016 at 11:39
Clowney insists in a prophetic or direct manner that it is important to see that The Bible connects us to Christ.
1 deals with the episode of Adam pursuing the theme of "New Man" and go forward to the New Testament which is related to Christ.
2 deals with Adam and the female seeds and then pursue the them of the gen of OT and go forward to Christ.
3 deals with Abraham, especially deals with his loved only one whom God promised to give.
4 deals with Jacob and introduce episodes of Jacob as a lens to raise our expectation to Christ.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2016 at 11:53
Clowney insists that it is important to see that the Bible sends us to Christ by prophetic or directly as a whole.

1 handles an anecdote of Adam and traces the theme of "new man," and advances to the New Testament to be tied to Christ.
2 handles the seeds of Adam and the woman and then chases the theme through Gen of the OT, and advances to Christ.
3 handles Abraham and particularly the son whom only God that Abraham loved promised.
4 advances to Jacob and introduces an anecdote of Jacob as the lens to pay further attention to the expectation to Christ.
umigame7 likes this translation

Client

Additional info

できるだけ長文にして下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime