Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Clowney provides the reader with a survey of selected passages from the Old ...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by umigame7 at 03 Apr 2016 at 08:53 2991 views
Time left: Finished

Clowney provides the reader with a survey of selected passages from the Old Testament and how it points us towards Christ. I enjoyed how he observed the meaning of names of various Biblical characters has significance in anticipating Christ through a redeem lineage: Seth is related lexically to the verb meaning “appoint” or “establish” that is echoing Genesis 3:15 of how God has appointed enmity between the Messianic “Seed” and the devil’s seed. Abram’s name was changed to Abraham, meaning “father of a multitude” that reflects the promises of the Abrahamic Covenant. Issac’s name meant laughter—with the mother Sarah laughing not in unbelief as she did previously but because of incredulous joy.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2016 at 09:55
クローニーは読者に、旧約聖書からの選ばれた数節とそれが我々をキリストに向けさせる方法の調査を提供します。彼がどのように、いろいろな聖書の人物の名前の意味が、取り戻される血統を通じて、キリストを予想する際に重要性を持っているかを述べているかを、私は楽しみました。セスは、辞書的に「指定する」、「確立する」を意味する動詞に関連があります。その動詞は、神がどのように救世主の「種」と悪魔の種の間に敵意を指定したかの創世記の3:15に繰り返されています。エイブラムの名前は、エイブラハムの誓約を反映し、「多数の父」を意味するエイブラハムに変えられました。アイザークの名前は笑いを意味し—母サラが、彼女が以前にしたような不信心からではなく、ただ信じられない喜びのために、笑っています。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2016 at 10:44
Clowney は読者に旧約聖書からの選択した文章の調査とキリストに対する私達 を指摘する方法を提供しています。私は、諸処の聖書の文字が系統の引き換えを通してキリストを予想している事に意義がある名前の意味の研究方法を楽しく読ませて頂きました:Sethは、Messianic 「種」と悪魔の種の間の敵意をGodがどのように指摘したのかのGenesis 3:15をを反響している「任命」や「設立」を意味する動詞に語彙的に関係があります。Abramの名前は、Abrahamic Covenantの約束を反映した「多くの父」を意味するAbrahamに変更しました。Issacの名前は、懐疑的な喜びの為ではない彼女が前述したように母Sarahの不信仰ではない笑いの笑いを意味しています。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime