Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Apr 2016 at 09:55

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

Clowney provides the reader with a survey of selected passages from the Old Testament and how it points us towards Christ. I enjoyed how he observed the meaning of names of various Biblical characters has significance in anticipating Christ through a redeem lineage: Seth is related lexically to the verb meaning “appoint” or “establish” that is echoing Genesis 3:15 of how God has appointed enmity between the Messianic “Seed” and the devil’s seed. Abram’s name was changed to Abraham, meaning “father of a multitude” that reflects the promises of the Abrahamic Covenant. Issac’s name meant laughter—with the mother Sarah laughing not in unbelief as she did previously but because of incredulous joy.

Japanese

クローニーは読者に、旧約聖書からの選ばれた数節とそれが我々をキリストに向けさせる方法の調査を提供します。彼がどのように、いろいろな聖書の人物の名前の意味が、取り戻される血統を通じて、キリストを予想する際に重要性を持っているかを述べているかを、私は楽しみました。セスは、辞書的に「指定する」、「確立する」を意味する動詞に関連があります。その動詞は、神がどのように救世主の「種」と悪魔の種の間に敵意を指定したかの創世記の3:15に繰り返されています。エイブラムの名前は、エイブラハムの誓約を反映し、「多数の父」を意味するエイブラハムに変えられました。アイザークの名前は笑いを意味し—母サラが、彼女が以前にしたような不信心からではなく、ただ信じられない喜びのために、笑っています。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.