Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yes! Please invoice me for the case. Thank you. Sincerely, Scott Also, I know...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kabuki7 , junko2525 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 02 Apr 2016 at 23:47 3034 views
Time left: Finished

Yes! Please invoice me for the case. Thank you. Sincerely, Scott
Also, I know in the auction it states this is a new guitar that was a floor model. Is there any brochures, or case candy that came with this guitar when you got it?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2016 at 23:51
はい!ケースのインボイスを発行してください。ありがとうございます。よろしくお願いします。スコット
それと、オークションによるとこれはフロアモデルだった新しいギターとのことでしたが、このギターを入手された際についていたパンフレットかケースキャンディはありますか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2016 at 23:50
はい!ケースの請求書をお願い致します。
ありがとうございます。
スコット
オークションで、これがフロアーモデルだったギターと記載されているのは存じております。
パンフレット、もしくは購入時にこのギターについてきたケースキャンディーはありますでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
kabuki7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2016 at 00:09
はい!この件に関する請求書を送って下さい。ありがとうございます。敬具。スコットより。また、これはかつてフロアモデルだった新品ギターだとオークションで解説されているのを知っています。説明書やあなたがギターを手に入れたときのケースキャンディ(ギターの付属品、おまけ)はありますか?
★★★★★ 5.0/1
junko2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2016 at 23:57
はい!ぜひ私を加えてください。ありがとうございます。
敬具  スコット
また、オークションで、これは店頭見本の新品のギターであったということを知っています。
このギターを購入した場合、パンフレットやおまけなども受け取ることができますか。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime