[Translation from Japanese to English ] Thank for kindly letting me know many things. I have just started online b...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , hhanyu7 , teddym ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Apr 2016 at 10:04 5455 views
Time left: Finished

色々ご親切に教えていただきありがとうございます。

私は日本でネットショップを始めてからの経験が浅いので、
そのようなアメリカの商品市場の相場を今一つ理解できていませんでした。

すみません。

今回はお取引を見送らせて頂き、
また機会がありましたら、是非お取引をさせてください。

色々とご配慮いただきまして
本当にありがとうございました。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 10:11
Thank for kindly letting me know many things.

I have just started online business in Japan, so I am not able to understand such prices in the American merchandise market.

I am sorry.

I have decided to pass this business opportunity this time, but if there is another chance in the future, I would like to buy something from you.

Thank you very much for your help for everything.

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 10:16
Thank you for letting me know various things.
As I have little experience in the net shop in Japan, I am not sure about such market as in American product market.
I am sorry.
I would like to forego the transaction this time and when I have a chance next time, I would like to come up to your expectation.
Thank you very much for your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 10:16
Thanks for your kind advices.

I don't have much experience since I started online shop in Japan.
I didn't fully understand such US market situation.

Sorry about this.

I will cancel transaction this time, and if I have a chance, I'd like to do business with you again.

Thank you very much for your kind consideration for various matters.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 10:16
Thank you for telling in details.
I don't have many experience of the internet shopping in Japan, so I didn't understand the market price of the item in the U.S well.

I'm sorry.

This time I will cancel the deal.
I would love to deal if we have other opportunity.

Thank you very much for your kindness
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime