[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] "『A BEST -15th Anniversary Edition-』本日発売! 15年に及ぶライブ映像から制作された、収録曲「Who…」のLive L...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は lili20151223 さん kayacat さん annhsueh さん hongyi さん kkmak さん ailsa さん hachilou さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 17:53:57 閲覧 3141回
残り時間: 終了

"『A BEST -15th Anniversary Edition-』本日発売!
15年に及ぶライブ映像から制作された、収録曲「Who…」のLive Lyric Videoを公開!"

lili20151223
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:20:29に投稿されました
"『A BEST -15th Anniversary Edition-』於今日發售!
公開由15年來所累積的演唱會影像剪輯而成,收錄曲「Who…」的Live Lyric Video!"
kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:18:42に投稿されました
"『A BEST -15th Anniversary Edition-』今天發行!
耗費15年,從LIVE影像中製作而成,收錄曲「Who…」的Live Lyric Video公開中!"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

『A BEST -15th Anniversary Edition-』リリースを記念して、アルバム収録曲ながら、高い人気を誇り『A BEST』にも収録され、LIVEでもずっと大事な場所で歌われ続けてきた、まさにayuとファンを繋ぐ曲「Who…」が、約15年に及ぶLIVE映像を元にLyric Videoとして構築され「Who..,[Live Lyric Video]」として公開!

kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:22:41に投稿されました
紀念『A BEST -15th Anniversary Edition-』發行,專輯收錄曲中獲得高人氣的『A BEST』也有收錄,在LIVE等重大場合不斷被演唱、聯繫ayu與歌迷的曲目「Who…」,以經過15年的LIVE畫面為元素再構築而成Lyric Video的「Who..,[Live Lyric Video]」公開囉!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hachilou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 19:20:03に投稿されました
為了紀念『A BEST -15th Anniversary Edition-』的發行,從專輯收錄曲當中,選出公佈這首,不但也收錄在超受歡迎的專輯『A BEST』中,並且總是在演唱會中重要的時刻表演,可以說是連繫著AYUMI HAMASAKI以及她的歌迷的曲目「Who…」,以15年間演唱會的畫面製成歌詞影像「Who..,[Live Lyric Video]」。

貴重な2000年のLIVE映像から、最新2015年のLIVE映像まで、ayuとファンによって大事に育てられてきた「Who...」の歴史を堪能できる映像となっている。

また、Deluxe Editionのアニヴァーサリーブックに、寄稿した6名のうち、3名が「Who...」をフェイヴァリットソングとして挙げており、今回「Who...」に関するコメント部分を抜粋公開!

kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:27:12に投稿されました
從珍貴的2000年的LIVE畫面開始到最新2015年的LIVE畫面,是將ayu與歌迷之間被慎重培育的「Who...」的歷史完整展現的影像。

此外豪華編輯的週年紀念書中,六名投稿者中有三名將「Who...」選為最愛的歌曲,這一次將有關「Who...」的評價部分重點公開!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 19:33:11に投稿されました
從貴重的2000年的現場視頻,到最新的2015年的現場視頻,「Who...」是堪稱為孕育著AYUMI HAMASAKI和粉絲的歷史視頻。

另外,在Deluxe Edition的周年紀念冊,在6面來稿中有3名把「Who...」投為喜愛的歌曲,這次會選拔公開關於「Who...」的評價留言!

浅田真央(フィギュアスケーター)
「浜崎あゆみさんが今もこの曲をライヴで歌っている姿を見る事ができて、ファンとしてとても嬉しくなります。この先、どんなことがあっても永遠に、浜崎あゆみさんの歌声は、多くの方の心に残ると思います。そして、私は自分自身のスケート人生と重ねながら、想いながら、聴いています。私も、ずっと私のスケートが多くの方に届きますように、、、と少しだけ想わせていただいてます。」

kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:34:42に投稿されました
浅田真央(花式滑冰選手)
「看到AYUMI HAMASAKI小姐現在仍在LIVE中演唱這首歌曲的樣子,身為粉絲感到十分開心。今後無論發生麼,AYUMI HAMASAKI小姐的歌聲都會永遠存在許多人的心中。然後,與我自己的滑冰人生交疊、思考、聆聽。不斷透過我的滑冰傳遞訊息給大家一樣...讓我多少會懷抱著這樣的想法。」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailsa
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 19:23:13に投稿されました
淺田真央(花式溜冰選手)
「現在仍然可以看見濱崎步現場演唱這首歌,身為她的歌迷感到非常高興。我想,無論未來發生任何事,濱崎步的歌聲仍會永遠迴盪在許多人的心中。我將自己的溜冰人生與情感融入其中,聽著她的歌。「希望我的溜冰,也能傳達給更多的人。」一點點就好,請讓我這樣期待著。

仲里依紗(女優)
「『A BEST』の中で、私が一番好きな歌は「Who...」。恋愛の歌だけどそれだけではない。ayuがファンに向けて歌ってくれている歌でもあると思うし、家族や、大切な人のことを思い出させてくれる曲なので、ライヴの最後に歌ってくれる度に思わず涙があふれてしまいます。」

hongyi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 19:15:52に投稿されました
仲里依紗(女演員)
「在『A BEST』之中,我最喜歡的歌是「Who...」這首。雖然乍聽之下是一首情歌,但內涵不光如此。我認為這也是ayu要獻給粉絲的一首歌、因為這首歌會讓人想起家人等重要的人,每次在演唱會最後聽到ayu唱這首就忍不住掉下了眼淚。」
kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:38:09に投稿されました
仲里依紗(女演員)
「『A BEST』之中我最喜歡的歌就是「Who...」。它不只是一首戀愛的歌,也是一首ayu對歌迷唱的歌,一首會讓人想起家人、重要的人的曲子,所以在LIVE的最後聽到這首歌時,讓我意外的淚水滿溢。」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 19:04:07に投稿されました
仲里依紗(女星)
「在『A BEST』中、我最喜歡的歌是「Who...」。那不只是戀愛的歌。我認為那也是ayu對著歌迷唱的歌,可以讓人想起家人和重要的人的曲子,在演唱會的最後演唱時,讓我禁不住熱淚盈眶。」

古市憲寿(社会学者)
「僕は『A BEST』収録曲の中では「Who...」が一番好きだ。1999年の『LOVEppears』に収録されてからの17年間で何度聞いてきたかわからない。
そして「Who...」を聞くたびに、まるでタイムマシーンのように、かつてこの曲を聞いていた時のことを思い出す。高校からの帰り道、西日の差す東武伊勢崎線。雨上がりの空がきれいだった虎ノ門。スリランカで見たインド洋に沈んでいく夕日。

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:58:20に投稿されました
古市憲壽(社會學家)
「我最喜歡『A BEST』收錄曲目中的「Who...」。自1999年收錄在『LOVEppears』以來,17年裡我不知道聽過多少次。
每次聽「Who...」,彷彿搭上時光機一樣,回想起當時聽這個曲子的一切。踏出高中校門回家的路上,西下的太陽照著東武伊勢崎線。飄雨的天空放晴的虎之門。在斯里蘭卡看到的沉入印度洋的夕陽。
kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:42:31に投稿されました
古市憲壽(社會學者)
「在『A BEST』收錄的歌曲中「Who...」是我最喜歡的。從收錄在1999年的『LOVEppears』起17年間不知道聽了多少回。
然後每次聽到「Who...」的時候,就像是時光機一樣,回想起每一次聽這首歌時的回憶。高中放學回家的路上夕陽西下的東武伊勢崎線。虎之門雨停後美麗的天空。在斯里蘭卡看到的印度洋的落日。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

あの時『A BEST』を手にした500万人も、ふとした時に「これからもずっと」、浜崎あゆみの曲と、その時の自分を思い出すだろう。」

<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:42:25に投稿されました
當時買到『A BEST』的500萬人,在不經意時會想到,「以後一定會一直」回想起AYUMI HAMASAKI的歌曲與當時的自己吧!」

<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o
kayacat
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 18:45:29に投稿されました
那時買了『A BEST』的五百萬人也會,在不經意間「從現在到永遠」回想起AYUMI HAMASAKI的曲子,還有那時的自己吧。」

<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。