Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 九州エリア テレビ番組コメント出演情報 ・3/28(月)25:29~25:59 放送予定 NIB長崎国際テレビ「AIR」 コメント出演 ・3/31...

This requests contains 256 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( syc333 , toseigaku , vicky-wang ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:51 2017 views
Time left: Finished

九州エリア テレビ番組コメント出演情報

・3/28(月)25:29~25:59 放送予定
NIB長崎国際テレビ「AIR」 コメント出演

・3/31(木)25:51~26:21 放送予定
NCC長崎文化放送「JUNK BOX」 コメント出演

・4/3(日)25:10~25:20 放送予定
OAB 大分朝日放送「SOLDOUT」コメント出演

toseigaku
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:13
九州地区电视节目评语演出信息

・3 / 28 / 28(周一)25 : 29~25 : 59 预计播放
NIB长崎国际电视「AIR」评论出演

・3 / 31(周六)25:51~26:21 预计播放
长崎文化广播“JUNK BOX”评论出演

・4 / 3 / 3(周日)25:10~25:20 预计播放
OAB大分朝日广播“SOLDOUT”评论出演
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:17
九州地區 電視節目留言演出資料

・3/28(一)25:29~25:59 放送予定
NIB長崎國際電視「AIR」 留言演出

・3/31(四)25:51~26:21 放送予定
NCC長崎文化放送「JUNK BOX」 留言演出

・4/3(日)25:10~25:20 放送予定
OAB 大分朝日放送「SOLDOUT」留言演出

・4/4(月)24:59~25:59 放送予定
KYT 鹿児島読売テレビ「amp」コメント出演

・4/6(水)26:00~26:15 放送予定
KTNテレビ長崎「ミテ☆コレ」コメント出演

vicky-wang
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:21
・4/4(一)24:59~25:59 預定播放
KYT 鹿兒島讀賣電視「amp」單元演出

・4/6(三)26:00~26:15 預定播放
KTN電視長崎「看看☆這個」單元演出
toseigaku
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:16
・4/4(週一)24:59~25:59預計播放
KYT鹿兒島讀賣電視臺的“amp”評論出演
・4/6(週三)26:00~26:15預計播放
KTN電視長崎“看☆這個“評論出演
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:18
・4/4(一)24:59~25:59 放送予定
KYT 鹿兒島讀賣電視「amp」 留言演出

・4/6(水)26:00~26:15 放送予定
KTN電視長崎「mite☆kore」 留言演出

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime