Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」 「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!" 宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん toyooka さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん atsuko-s さん naokofunatsu さん [削除済みユーザ] さん j-pratipn さん lina_budiarti さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 871文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 13:46:27 閲覧 3708回
残り時間: 終了

"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」
「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!"


宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」

配信を記念して、
「カラオケの鉄人」とのコラボキャンペーンの開催が決定しました!

実施期間:
3/25(金)~4/15(金)

toyooka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:27:43に投稿されました
Misako Uno (AAA) X Kazuya Kojima (Unjash) Release "Narouyo"
Campaign Collaboration with "Karaoke no Tetsujin"!

Narouyo by Misako Uno (AAA) with Kazuya Kojima (Unjash)

We are having a special campaign in collaboration with "Karaoke no Tetsjin" to celebrate the release!

This campaign is available;
Fri 25th March - Fri 15th April

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
toyooka
toyooka- 8年以上前
曲名の「なろうよ」はそのまま、カラオケチェーンの「カラオケの鉄人」は公式のスペリングを引用しました。
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:27:15に投稿されました
Misako Uno in AAA and Kazuya Kojima in UN JASH
”Let’s be”
The collaboration with "Iron man of Karaoke" is settled!

To celebrate the delivery of ”Let’s be” by Misako Uno in AAA and Kazuya Kojima in UN JASH,
we planed the collaboration with "Iron man of Karaoke" !

Implementation period: 3/25(Fri)~4/15(Fri)

実施店舗:

1.新橋SL広場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.渋谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.桜木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:49:20に投稿されました
Available stores:

1. Shinbashi SL Hiroba Mae Branch
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2. Shinjuku Kabukicho Branch
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3. Shibuya Dogenzaka Branch
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4. Sakuragicho Branch
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:52:42に投稿されました
Implementation stores:

1.新橋SL広場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.渋谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.桜木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

キャンペーン内容:
①特大パネルが展示された「なろうよ」コンセプトルームがオープン!
(新橋SL広場前店のみ)


②「なろうよ」スペシャルコラボドリンクを販売!
ランダムでオリジナルコースターが付いてきます(全3種)
※未成年の方の飲酒はご遠慮ください。



③課題曲チャレンジでプレゼントをGETしよう!
採点機能で下記高得点もしくはゾロ目点を出したお客様に、その場で豪華プレゼント!

toyooka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 17:55:57に投稿されました
What's available in the campaign?
1. Narouyo themed room with large cutout displays is open!
(Shinbashi SL Hirobamae Store Only)

2. Narouyo special collaboration drinks are available!
All collab drinks are served with a randomly selected special design coaster. (available in 3 designs)
Note: underage consumption of alcohol is prohibited.

3. Get a special gift by singing selected songs!
You can win a special gift when you hit the high score below, or a score with repeated digits!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
toyooka
toyooka- 8年以上前
branch は~支店という意味で、使われるのは主に銀行などに限られています。普通のお店ならstoreやshopの方が合うと思いました。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 16:46:37に投稿されました
Campaign content:
1. The "Let's become" concept room where the extra-large panel is displayed is open!
(Only in the shop in front of Shimbashi SL open space.)


2. We sell "Let's become" special collaboration drinks!
An original roller coaster is presented at random (from three kinds).
※ We ask the minority to refrain from drinking, please.


3. Let's get a present by the theme song challenge!
A luxurious present is given on the spot to the guest who whas won the following high score or repdigit point by the marking function!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「whas won」は「has won」と訂正いたします。
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 16:28:43に投稿されました
Campaign details:
1. "Let's it happen" concept room open for big panel exhibition!
(Shimbashi SL Square front branch only)

2. Sale of special collaboration drink for "Let's it happen"
Take random original coasters(All 3 types)
*Minors please refrain from drinking alcohol.

3. Challenge for the repertoire for the goods!
Scoring function will determinate for the best score or matching dice to get the luxurious goods.

【注意】
必ず2人1組の「デュエット」で挑戦してください!

【得点】
①99・100点賞:旅行券2万円分 (各店舗1組)
②ゾロ目(66点・77点・88点) or 95~98点:オリジナルクリアファイル (各店舗25組)
※該当得点を取られた方から先着となりますので、無くなり次第終了となります。
詳細は各店舗にてご確認ください。



④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
(新橋SL広場前店のみ)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:16:30に投稿されました
[NOTE]
Please give a challenge in pairs "duet"!

[SCORE]
1) the 99/100 Award: travel tickets 20,000 yen value (one pair each shop)
2) the same figure (66/77/88 scores) or 95~98 scores: original clear file (25 pairs each shop)
*Since it will be accepted in order of getting scores, it will be finished as soon as it runs out.
Please confirm the details at each shop.


4) Collaboration goods "OKAMURA dental floss" will be sold at a store front!
(Only at Shinbashi SL Hiroba-mae Store)
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:41:36に投稿されました
【Caution】
You have to participate in a pair, as a"duo"!

【Prizes for scores】
①99・100 Points:travel tickets equal to 20,000 yen (one pair per one branch)
②doublets (66/77/88) or 95 to 98 Points:original clear file (25 pair per one branch)
※You can get prizes in order of first-come-first-out, among pairs who get concerned points.
So you cannot get them if all prizes are gone.
Please check details in each branch.



④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
(新橋SL広場前店のみ)
naokofunatsu
naokofunatsu- 8年以上前
ごめんなさい

④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
(新橋SL広場前店のみ)
を訳し忘れました
以下が訳です。

④Collaboration goods "OKAMURA dental floss" are sold OTC!
(only Shinbashi SL square branch)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:42:35に投稿されました
【注意】
请务必以2人1组的对唱形式进行挑战!
【得分】
①99、100分奖励:旅行券2万日元(各店铺一组);
②数字相同的得分(66分、77分、88分)或者95-98分奖励:原创文件夹(各店铺25组);
※得到相应分数的客人先到先得,送完为止。
详情请向各店铺确认。

④合作商品“OKAMURA牙线”在店内贩售!
(仅限新桥SL广场前店)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
すみません、中国語と間違えました。

商品詳細:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


皆さん、是非カラオケで「なろうよ」を歌ってくださいね☆

特設サイト:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:50:26に投稿されました
Item detail: http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4

Everyone, let's sing "Narouyo" on Karaoke!

Special Website: http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:50:25に投稿されました
Products detail: http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4

Everybody, please be happy with singing なろうよ at karaoke.

Special site: http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。