[Translation from Japanese to Korean ] playroom会員限定 第二弾公演 先行チケット受付のご案内 倖田來未初の47都道府県ベストシングルコレクションツアー、後半戦の第二弾公演がモバイルフ...

This requests contains 1403 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , winona , chloe2ne1 , cholong1008 , knpgsilljot , surururu , isana , woonju ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:42 3204 views
Time left: Finished

playroom会員限定 第二弾公演 先行チケット受付のご案内

倖田來未初の47都道府県ベストシングルコレクションツアー、後半戦の第二弾公演がモバイルファンクラブ・playroomにて先行抽選予約受付開始となりました!

●申込・確認期間
2016年3月22日(火)12:00~2016年3月28日(月)23:59
※申込期間内にご入会した方までが対象となります。

●当落確認・入金期間
2016年4月2日(土)15:00~2016年4月6日(水)23:00

winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:57
playroom 회원 한정 제2탄 공연 선행 티켓 접수 안내

KUMI KODA의 첫 47 도도부현 베스트 싱글 컬렉션 투어 후반전 두 번째 공연이 모바일 팬클럽 playroom에서 선행 추첨 예약 접수가 시작되었습니다!

● 신청 및 확인 기간
2016년 3월 22일 (화)12:00~2016년 3월 28일(월) 23:59
※신청 기간 내에 입회하시는 분까지 해당됩니다.

● 추첨 확인 및 입금 기간
2016년 4월 2일 (토)15:00~2016년 4월 6일(수) 23:00
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:50
playroom 회원 한정 제2탄 공연 선행 티켓 접수 안내

KUMI KODA의 첫 47도도부현 베스트 싱글 컬렉션 투어, 후반전인 제2탄 공연이 모바일 팬클럽·playroom에서 선행 추첨 예약 접수를 시작했습니다!

● 신청·확인 기간
2016년 3월 22일 (화) 12:00~2016년 3월 28일 (월) 23:59
※ 신청 기간 내에 가입하신 분까지 대상이 됩니다.

● 당락 확인·입금 기간
2016년 4월 2일 (토) 15:00~2016년 4월 6일 (수) 23:00
nakagawasyota likes this translation

お申し込みはplayroomから!
http://kodakumi.net/

<対象公演日程>
6月28日(火) 京都 ロームシアター京都 メインホール
6月29日(水) 京都 ロームシアター京都 メインホール
7月9日(土) 愛媛 松山市民会館
7月10日(日) 高知 高知県立県民文化ホール
7月16日(土) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール
7月17日(日) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール
7月30日(土) 東京 東京国際フォーラム ホールA

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:57
신청은 playroom에서!
http://kodakumi.net/

<대상 공연 일정>
6월 28일 (화) 교토 롬시어터 교토 메인홀
6월 29일 (수) 교토 롬시어터 교토 메인홀
7월 9일 (토) 에히메 마쓰야마 시민회관
7월 10일 (일) 고치 고치현립 현민 문화홀
7월 16일 (토) 아이치 나고야 국제 회의장 센츄리홀
7월 17일 (일) 아이치 나고야 국제 회의장 센츄리홀
7월 30일 (토) 도쿄 도쿄 국제 포럼 홀 A
nakagawasyota likes this translation
cholong1008
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:52
신청은 playroom에서!
http://kodakumi.net/

<대상공연일정>
6월28일(화) 교토 롬 시어터 교토 메인 홀
6월29일(수) 교토 롬 시어터 교토 메인 홀
7월9일(토) 에히메 마츠야마 시민회관
7월10일(일) 고치 고치현립 현민 문화홀
7월16일(토) 에히메 나고야 국제회의장 센트리 홀
7월17일(일) 에히메 나고야 국제회의장 센트리 홀
7월30일(토) 도쿄 도쿄국제 포럼 홀 A

7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA
8月18日(木) 奈良 なら100年会館 大ホール
8月19日(金) 兵庫 神戸国際会館 こくさいホール
8月26日(金) 岡山 倉敷市民会館
8月27日(土) 山口 周南市文化会館
9月3日(土) 静岡 静岡市民文化会館
9月4日(日) 静岡 静岡市民文化会館
9月9日(金) 秋田 秋田県民会館
9月15日(木) 栃木 栃木県総合文化センター
9月17日(土) 群馬 群馬ベイシア文化ホール

winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:01
7월 31일 (일) 도쿄 도쿄 국제 포럼 홀 A
8월 18일 (목) 나라 나라 100년 회관 대 홀
8월 19일 (금) 효고 코베 국제 회관 국제 홀
8월 26일 (금) 오카야마 쿠라시키 시민 회관
8월 27일 (토) 야마구치 슈난 시 문화 회관
9월 3일 (토) 시즈오카 시즈오카 시민 문화 회관
9월 4일 (일) 시즈오카 시즈오카 시민 문화 회관
9월 9일 (금) 아키타 아키타 현민 회관
9월 15일(목) 토치기 도치기 현 종합 문화 센터
9월 17일(토) 군마 군마 베이시아 문화 홀
isana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:54
7 월 31 일 (일) 도쿄 도쿄 국제 포럼 A홀
8 월 18 일 (목) 나라 나라100년회관 대홀
8 월 19 일 (금) 효고 고베 국제 회관 국제 홀
8 월 26 일 (금) 오카야마 쿠라시키 시민 회관
8 월 27 일 (토) 야마구치 슈난시 문화 회관
9 월 3 일 (토) 시즈오카 시즈오카 시민 문화 회관
9 월 4 일 (일) 시즈오카 시즈오카 시민 문화 회관
9 월 9 일 (금) 아키타 아키타 현민 회관
9 월 15 일 (목) 토치기 토치기현 종합 문화 센터
9 월 17 일 (토) 군마 군마 베이시아 문화 홀
nakagawasyota likes this translation
cholong1008
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:59
7월31일(일) 도쿄 도쿄 국제포럼 홀 A
8월18일(목) 나라 나라 100년회관 대 홀
8월19일(금) 효고 고베 국제회관 국제 홀
8월26일(금) 오카야마 구라시키 시민회관
8월27일(토) 야마구치 슈난시 문화회관
9월3일(토) 시즈오카 시즈오카 시민문화회관
9월4일(일) 시즈오카 시즈오카 시민문화회관
9월9일(금) 아키타 아키타 현민회관
9월15일(목) 도치기 도치키현 종합 문화 센터
9월17일(목) 군마 군마 베이 시어 문화 홀

9月19日(月・祝) 茨城 茨城県立県民文化センター
9月23日(金) 宮城 仙台サンプラザホール
9月24日(土) 福島 郡山市文化センター
9月30日(金) 宮崎 宮崎市民文化ホール
10月1日(土) 鹿児島 鹿児島市民文化ホール 第一
10月6日(木) 熊本 市民会館崇城大学ホール(熊本市民会館)
10月8日(土) 長崎 長崎ブリックホール
10月18日(火) 埼玉 大宮ソニックシティ
10月23日(日) 福井 福井フェニックス・プラザ
10月29日(土) 佐賀 佐賀市文化会館

woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:09
9월 19일 (월, 축일) 이바라키 이바라키 현립 주민문화센터
9월 23일 (금) 미야기 센다이 썬플라자홀
9월 24일 (토) 후쿠시마 고리야마시 문화센터
9월 30일 (금) 미야자키 미야자키시민문화홀
10월 1일 (토) 가고시마 가고시마 시민문화홀 제 1공연장
10월 6일 (목) 구마모토 시민회관 소조대학홀 (구마모토 시민회관)
10월 8일 (토) 나가사키 브릭홀
10월 18일 (화) 사이타마 오미야 소닉시티
10월 23일 (일) 후쿠이 후쿠이 피닉스플라자
10월 29일 (토) 사가 사가시 문화회관
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:22
9월19일(월・공휴일) 이바라기 이바라기현립 현문화 센터
9월23일(금) 미야기 센다이 선 플라자 홀
9월24일(토) 후쿠시마 고리야마시 문화 센터
9월30일(금) 미야자키 미야자키 시민 문화 홀
10월1일(토) 카고시마 카고시마 시민 문화 홀 제일
10월6일(목) 쿠마모토 시민 회관 (쿠마모토 시민 회관)
10월8일(토) 나가사키 나가사키 브릭 홀
10월18일(화) 사이타마 오오미야 소닉 시티
10월23일(일) 후쿠이 후쿠이 피닉스 플라자
10월29일(토) 사가 사가시 문화 회관

10月30日(日) 大分 大分iichikoグランシアタ
11月13日(日) 沖縄 沖縄市民会
★公演の詳細はコチラ

<チケット料金>
・一般指定席:8,400円(税込)
・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。

woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:04
10월 30일 (일) 오이타 오이타 iichiko 그란시어터
11월 13일 (일) 오키나와 시민 모임
★자세한 공연 소식은 아래에

<티켓 요금>
・일반 지정석 : 8,400 엔 (세금 포함)
・패밀리 시트 : 8,400 엔 (세금 포함) [코다 구미, playroom에서만 판매]
※ '패밀리 시트'는 어린이를 동반하여 라이브를 관람하고 싶은 분들을 위해 준비된 티켓이므로, 어린이가 공연에 방해가 되지 않도록, 라이브 중에는 반드시 어린이와 함께 앉아서 관람해 주시길 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:22
10月30日(일) 오이타 오이타iichiko 그랜시어터
11月13日(일) 오키나와 오키나와 시민회
★공연 상세내용은 여기로

<티켓 요금>
・일반 지정석: 8,400엔(세금 포함)
・패밀리 시트: 8,400円(세금 포함) 【KUMI KODA・playroom에서만 판매】
※『패밀리시트』란, 어린 자녀나 라이브를 앉아서 보고싶은 분을 위해 준비된 티켓으로, 라이브 중에서 반드시 앉아서 관람해 주세요.

※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
※playroom限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。
(ピクチャーチケットは第二弾受付のピクチャーチケットは全公演同絵柄でございます。予めご了承ください。)

surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:19
※스테이지에서 가까운 것을 보장하는 좌석은 아닙니다.
※패밀리 시트는 KUMI KODA・playroom에서만 접수합니다.
※초등학생 이상 유료(초등학생 미만 자녀이더라도 좌석이 필요한 경우에는 티켓이 필요합니다.)
※playroom한정, 사진 티켓으로 배송됩니다.
(사진 티켓은 제2탄으로 접수된 사진 티켓은 전공연 같은 디자인입니다. 양해 부탁합니다.
woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:56
※ 스테이지와 가까운 좌석을 배정받는다는 보장은 없습니다.
※ 패밀리 시트는 코다 구미, playroom에서만 접수합니다.
※ 초등학생 이상은 유료입니다. (초등학생 미만의 아동도 좌석이 필요한 경우에는 티켓이 필요합니다.)
※ playroom 한정, 사진 티켓을 드립니다.
(제 2탄 접수 시 드리는 사진 티켓은 모든 공연이 같은 디자인입니다. 양해 바랍니다.)
nakagawasyota likes this translation

■ イヤーマフについて
小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。
数量限定のため、数が無くなり次第終了とさせて頂きます。

knpgsilljot
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:27
■ 이어 머프에 대해서
어린용으로 무료로 이어 머프를 준비하고 있습니다. 원하시면 당일 스태프에게 말씀해주시기 바랍니다.
수량 한정 때문에 수량이 없어지는 대로 종료하겠습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:23
■ 이어 머프에 대해
어린 아이분 용으로 무료로 이어 머프를 준비해드리고 있습니다. 희망하시는 분께서는 당일 스태프에게 말씀해 주세요.
수량 한정이므로 수량이 없어지는 대로 종료하겠습니다.
woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:00
■ 이어 머프에 관해
어린이를 위해 무료로 방한용 귀마개를 준비했습니다. 원하시는 분은 당일, 스태프에게 말씀해 주세요.
한정 수량이기 때문에 수량이 없어지는 대로 종료합니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime