[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速かつ的確な判断をしていただきありがとうございます。 あなたの指示に従った額を返金いたしますのでご提示ください。 商品のコンディションが良くなかったにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さん makichan さん mdtrnsltn さん wind_yan0608 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kombucha_japanによる依頼 2016/04/01 00:27:55 閲覧 6626回
残り時間: 終了

迅速かつ的確な判断をしていただきありがとうございます。
あなたの指示に従った額を返金いたしますのでご提示ください。
商品のコンディションが良くなかったにもかかわらずポジティブフィードバックまでいただき
あなたのバイヤーとしての寛容で柔軟な(真摯な)対応に大変感謝いたします。
セラーとして、バイヤーとして見習いたいです。
返答をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:33:29に投稿されました
Thank you for your quick and accurate judgement.
I will refund the amount of money which you specify. Can you please propose how much it would be?
I really appreciate your broad-minded and flexible(sincere) correspondence as a buyer, and the fact that you gave me a positive feedback in spite that the condition of the item was not good.
I would like to learn much from you as a seller and as a buyer.
I will wait for your reply.
Thank you in advance.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kombucha_japan
kombucha_japan- 約8年前
的確な翻訳ありがとうございます!!
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそ、どうもありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:33:56に投稿されました
Thank you for your fast and accurate assessment.
I will refund you the amount that you will show me, so please tell me how much.
Even though the product is not in quite good condition, you gave me a good feedback, and I greatly appreciate your generous and flexible (sincere) response as a buyer.
As a seller as well as a buyer, I would like to follow you as a good example.
I look forward to your reply.
Thank you.

kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 約8年前
的確な翻訳ありがとうございます!!
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:40:28に投稿されました
Thank you very much for offering me your prompt and accurate judgement.
I would love to make an partial refund for the amount you wish, so please let me know about it.
I also appreciate your generous and kind correspondence, giving me a positive review even though the merchandise was not in a perfect condition.
There are a lot to learn from you as both a seller and a buyer.
I will be looking forward to hearing from you.
Thank you very much.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 約8年前
的確な翻訳ありがとうございます!!
makichan
makichan- 約8年前
ありがとうございます。
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:40:50に投稿されました
Thank you very much for your quick and fair decision.
Please indicate what you would like us to refund. We will do as you request.
You have given us a positive feedback for a product that was not in good condition; we really appreciate your generosity and flexibility (honesty) as a buyer.
We would like to learn from you as a seller and a buyer.
We are looking forward to your response.
Thank you very much again.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 約8年前
的確な翻訳ありがとうございます!!
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:36:21に投稿されました
Thank you very much for your quick and accurate judgement.
I'll refund you the amount under your directions, so please let me know.
Although items weren't in good condition, you still gave me a positive feedback. I am very appreciating for your kindness and tolerance.
As a seller as well as a buyer, I still have many things to learn and to process.
I'm looking forward to hear from you.
Thank you.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 約8年前
的確な翻訳ありがとうございます!!

クライアント

備考

Thank you for getting back to me. I don't want a full refund or for you to have to ship out more. A partial refund would be fine as not all are bad. And the packs that are, I can still use a good amount of the package. Again thanks for getting the shipment as quick as you did. And thank you for responding in a prompt and professional manner.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。