[Translation from Japanese to German ] お問い合わせありがとうございます。 この商品は、機内のテーブルに掛けてご使用いただけます。添付の画像をご確認ください。 残念ながら、日本から商品を発送...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( david_is_translating , tetrabb ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by world73 at 31 Mar 2016 at 10:38 2606 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

この商品は、機内のテーブルに掛けてご使用いただけます。添付の画像をご確認ください。

残念ながら、日本から商品を発送いたしますので、4月7日までにお届けするのは不可能と思われます。日本からドイツへの発送の場合、7日~14日営業日かかる予定です。ご了承ください。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 31 Mar 2016 at 11:12
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Dieses Produkt wird im Flugzeug am Tisch des Vordersitzes angebracht. Bitte beachten Sie das beigefügte Bild.

Da der Artikel aus Japan verschickt wird, denke ich, dass der Artikel nicht bis zum 04.07. ankommen wird. Von Japan nach Deutschland dauert der Versand voraussichtlich 7-14 Werktage. Ich bitte um Ihr Verständnis.
world73 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
david_is_translating
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 31 Mar 2016 at 11:28
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Dieses Produkt wird zur Verwendung am Tisch im Flugzeug befestigt. Bitte sehen Sie sich dazu das beigefügte Video an.

Da wir die Ware von Japan aus schicken, ist es leider nicht möglich, dass diese bei Ihnen bis 7. April ankommt. Eine Sendung von Japan nach Deutschland nimmt 7-14 Werktage in Anspruch. Wir bitten Sie um Kenntnisnahme.
world73 likes this translation

Client

Additional info

Amazonの以下の商品を購入したいというドイツのお客さまからの問い合わせに対する返答メールです。

Amazon.co.jp : SmartTravel 足らくちん フットレスト 飛行機 足置き エコノミー症候群防止 むくみ防止 旅行便利グッズ 海外旅行 機内持ち込みトラベルグッズ (4. グレー) : ホーム&キッチン
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B01822AP7A/ref=ag_dp_fbalift_sitereportB01822AP7A

問い合わせ内容
------------- Anfang der Nachricht -------------

Wir würden gerne die Fußstütze bestellen für das Flugzeug. Die Fusstüze die man an den Tisch im Flugzeug anbringen kann. Könnten wir bis zum 07- April 2016 den Artikel erhalten? Es ist wichtig, wir bitten um Antwort. Vielen Dank.


------------- Ende der Nachricht -------------

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime