Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/03/31 15:15:51

copita
copita 50 翻訳会社でチェッカーをしています。スペイン語→日、英→日の翻訳・校正を主に...
日本語

(猫)甘さを感じる味覚がなく、一生の70%を眠って過ごす

(カモメ)長時間の飛行移動の時には、半球睡眠を行う

(犬)嗅覚は人の数千~数万倍とされるが、視力は0.3程度

(ラフレシア)葡萄科のツル植物に寄生する。

(皇帝ペンギン)営巣せずに産卵する。雄が二カ月間絶食し卵と雛を守る

(ロブスター)寿命は極めて長く、推定年齢140歳のモノが発見された事がある

(ウミガメ)砂の温度が約28℃を境に、高いとメスが生まれ、低いとオスが生まれる

(シャコガイ)体内に取り込んだ褐虫藻と共生関係を作り上げる

スペイン語

(Gato) No tiene el sentido del gusto al sabor dulce. Pasa durmiendo 70 % de su vida.

(Gaviota) En el vuelo largo, duerme con un sólo hemisferio.

(Perro) Aunque el sentido del olfato es unos 1000 y 10000 de veces más que el de humanos, la visión es 0,3 aproximadamente

(Rafflesia) Parasita en las plantas trepadoras de la familia de la uva.

(Pingüino emperador) Pone huevo sin hacer nido. Los machos protegen los huevos y los polluelos en guardando el ayuno durante dos meses.

(Langosta) La vida de la langosta es muy larga. Se ha encontrado una de 140 años de edad estimada.

(Tortuga de mar) Dependiendo de la temperatura de arena se determina el sexo. Cuando está más de 28 ℃ nacen las hembras y cuando está menos de eso, nacen los machos.

(Tridacna) Desarrolla una relación simbiótica con las Zooxantelas dentro del cuerpo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。