Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 寛容なお返事ありがとうございます。 承知しました。早速仕入の準備に入ります。 少々お時間頂きますが、なるべく早くにご連絡できるように努めます。 最後まで誠...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん between-lines さん karasu007 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/31 02:05:50 閲覧 1831回
残り時間: 終了

寛容なお返事ありがとうございます。
承知しました。早速仕入の準備に入ります。
少々お時間頂きますが、なるべく早くにご連絡できるように努めます。
最後まで誠実にお取引させて頂きますので引き続き宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 02:09:52に投稿されました
Thank you for your broad-minded reply.
I understand it. I will start to prepare for purchase immediately.
I think it would take for a while, but I will try to complete it as soon as possible, and try to let you know about it.
I will sincerely deal with you all the way, so I appreciate your continuous support.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 02:19:36に投稿されました
Thank you for your kind reply.
We now understood. We will prepare for that purchases immediately.
It may take a little bit of time but we will try to get back to you as soon as we can.
We're doing the honest business until the closing of this business.
Thank you for your time for waiting.
karasu007
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 02:16:21に投稿されました
Thank you for giving your reply.
We were aware. Immediately you will enter the preparation of suppliers.
It will take a little time, but we will strive to be able to contact you as soon as possible.
We continue to thank you because we are in good faith until the end of our dealings.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 02:20:50に投稿されました
I am thankful for your open-minded answer.
I acknowledge it. I begin the preparation for fast buying it up.
It will take a little time, but I give my best to contact you as fast as possible.
Because we will have business until the end, please treat me favorably for a long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。