[英語から日本語への翻訳依頼] 私は我々が飛行機便での配達ができるとは思いません、高すぎます。 より早くに到着することができる船便があるかどうかを尋ねています。 しかし、最も早く着く...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん tom_o_k さん dietiefewelt さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/30 21:28:41 閲覧 2411回
残り時間: 終了

I don't think we can deliver to you by air plane, it's too expensive. I'm asking if there is any ship can arrive sooner. But I think the soonest arrive day is 10th.
Is it ok?

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 21:37:08に投稿されました
私は我々が飛行機便での配達ができるとは思いません、高すぎます。
より早くに到着することができる船便があるかどうかを尋ねています。
しかし、最も早く着く日は10日と思います。
それで、よろしいですか?
tom_o_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 21:33:25に投稿されました
航空便を使うことはできないと思います。送料が高すぎます。船便で早いものはないか問い合わせているところです。しかし、早くても10日にはなります。
それでもいいでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
dietiefewelt
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 21:33:10に投稿されました
航空便でお届けすることができないと思います。航空便がとても高いですので。より早くお届けできる海便があるかについては現在問い合わせ中です。ただ、早くとも10日に届くと思います。いかがでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 21:34:16に投稿されました
航空便では高額になるため発送できかねます。お聞きしたいところは、もっと早く届く便はないでしょうか。早くても到着日は10日になりますが、よろしいでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。