[Translation from Japanese to French ] 先日のメールにて、伝えたいことをうまく伝えられなかったようです。 フランス語が苦手で誠に申し訳ありません。 私は4月15日ぐらいに、次の発注を行う予定...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by ayunosuke at 30 Mar 2016 at 17:22 2753 views
Time left: Finished

先日のメールにて、伝えたいことをうまく伝えられなかったようです。

フランス語が苦手で誠に申し訳ありません。

私は4月15日ぐらいに、次の発注を行う予定です。
その便と一緒にE65を送って下さい。
そしてその便に不良品の代替品も一緒に送って頂くと有難いです。

この提案の方が、御社の負担が少なくなると思いました。

もし、御社が別の方法がよろしければ、それでも構いません。


いつも素早く親切な対応、感謝しています。
これからも長く取引させて頂きたいです。

どうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Mar 2016 at 17:43
Il semble que les explications dans mon mail de l'autre jour n'étaient pas clair.

Je suis désolé mais mon français n'est pas très bon.

Je compte placer ma commande suivante le 15 avril.
Envoyez le E65 avec cette commande.
Je vous serai aussi reconnaissant si vous pouvez y joindre
l'article de rechange pour l'article défectueux.

Je pense que ce sera aussi plus facile pour votre société.

Si vous avez une autre proposition, n'hésitez pas à me faire savoir.


Je vous remercie pour votre rapidité et amabilité,
et compte sur votre soutien à l'avenir.

Cordialement.
provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 30 Mar 2016 at 17:57
Il semble que l'autre jour je n'ai pas été capable de me faire comprendre correctement.

Je suis désolé d'avoir des difficultés avec mon français.

Je prévois de passer la commande suivante le 15 avril environ.
Envoyez-moi s'il vous plaît le produit E65 dans le même colis.
Envoyez-moi aussi dans le même colis s'il vous plaît les produits de remplacement pour les produits défectueux.

Je vous propose cette solution pour vous éviter de nombreux envois.

Cela ne me dérange pas si vous avez une autre proposition.

Je vous remercie pour la rapidité et la gentillesse de vos réponses à chaque fois.
J'espère continuer à faire des affaires avec vous pendant longtemps.

Sincères salutations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime