Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それならそれで仕方ないですが、日本への到着日を明確に教えて下さい。 北朝鮮の問題で、税関検査に日数を要する分次回の注文はその分遅くなりますがそれは御理解下さい。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lulu201510 さん tom_o_k さん coogerflower さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 79文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/29 17:11:34 閲覧 1812回
残り時間: 終了

それならそれで仕方ないですが、日本への到着日を明確に教えて下さい。
北朝鮮の問題で、税関検査に日数を要する分次回の注文はその分遅くなりますがそれは御理解下さい。

lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:23:15に投稿されました
I accept the situation, but could you tell me the exact arrival date of the item.
According to the current situation of the North Korea, custom inspection takes more time than the usual, please understand that the next order will reach you late.
lulu201510
lulu201510- 8年以上前
訂正です。すいません1行目の文末itemの後にto Japan.を追加してください。 申し訳ありません。
tom_o_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:26:26に投稿されました
If so, there is no other way. Please let us know the exact date of arrival to Japan. Because of the North Korea issue, it takes some days to go through the inspection by the custom. So, please understand that our next order will be late as much.
coogerflower
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:28:17に投稿されました
It can't be helped if it's so. Please let me know the precice date of arrival to Japan.
Please understand that next order will have some delay because customs inspection takes several days due to the problem in North Korea.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。