Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late in replying you. I apologize to you that it is difficu...

This requests contains 96 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 , arissa_monaca , yu_obayashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 29 Mar 2016 at 12:49 1545 views
Time left: Finished

お返事遅くなり大変申し訳ございません。
まず、わかりずらい表現お詫び申し上げます。

商品は写真に写っている物全てお届けします!
なので写真に写っているアクセサリーも全てお届けします。

ご検討ください!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 12:54
I am sorry to be late in replying you.
I apologize to you that it is difficult to understand what is shown.

As for the item, I will send all the items in the picture to you.
It means that I will send all the accessories in the picture.

I hope that you consider it.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 12:55
I am very sorry for my late reply.
First of all, I apologize that my expression and description was hard to understand.

I will ship all of the items shown in the picture to you.
Therefore, all of the accessories in the pictures are going to be delivered to you.

I appreciate your consideration!
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 12:53
I am so sorry for late reply.
First I apologize the ambiguous explanation.

I will send all items in photo!
So I will send accessories too.

Please think about that!
arissa_monaca
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 13:01
Dear Sir/ Madam:

We are very sorry for late reply.
First of all, our apology is the expression gave you misunderstaniding.
We sincerely apologize you.

All of stuffs in photo will be delivered to you from us!
We will send all of accessaries in photo to you.

Please look at our proposal above.
Sincerely,

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 12:57
We are sorry about the belated reply.
First of all, we apologize for making the description difficult to understand.

All items shown in the photograph are included, so all the accessories will be delivered.

Thank you for your consideration!
yu_obayashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 13:03
I am sorry for late response.
First of all I would like to apologize for my unclear expression.
I will send the All of the merchandise on the picture. All the accessory on the pictures will be included too.

Please give it to your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime