Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2nd series where songs have been released for 5 months consecutively for 15th...

This requests contains 552 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , bea_r , sunember123 ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 17:22 2210 views
Time left: Finished

again


デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第2弾!
12月8日(土)にミニ・アルバム『again』を発売!!
デビュー15周年記念日である2013年4月8日に向け、5ヶ月連続リリース第2弾!
第1弾のミニ・アルバム『LOVE』が大好評のなか、12月8日(土)にミニ・アルバム『again』のリリースが決定!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:56
2nd series where songs have been released for 5 months consecutively for 15th year anniversary after making a debut!
Small album "Again" is released on December 8th Saturday.
The 2nd series of releasing for 5 months consecutively for April 8th 2013 that is the 15th year anniversary day of making a debut!
While small album "Love" of the 1st series has been popular, it was decided that the small album "Again" is released on December 18th Saturday!
sunember123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:24
Again

Aiming towards the 15-year anniversary, the second part of a 5-month continuous releasing streak !
Mini album [again], on sale December 8th (Sat) !
The second part of a 5-month series of releases, anticipating the 15-year anniversary on April 8th 2013 !
Following the great success of the first mini album [LOVE], the mini album [again] has been set to release on December 8th (Sat) !
naoki_uemura likes this translation

小室哲哉氏、長尾大氏作曲楽曲を含む書き下ろし新曲4曲に、『LOVE』に収録され、早くも名曲との呼び声高い「Missing」「Melody」のアコースティック・オーケストラ・ヴァージョンなどを加えた全12曲を収録!

sunember123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:33
A compilation of 12 songs, including 4 new songs written by the like of Tetsuya Komoro, Dai Nagao, and additional Acoustic/ Orchestra/ Versions of [Missing], [Melody], combining famous songs with her high voice !
naoki_uemura likes this translation
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:40
Tetsuya Komuro, Dai Nagao composed 4 tracks for this recording『LOVE』,Acoustic Orchestra Version of songs 「Missing」「Melody」, making 12 songs in total!

小室哲哉氏作曲の2曲「snowy kiss」「Ivy」、長尾大氏作曲の「Sweet scar」、UKの作曲家による「Wake me up」の新曲4曲は、それぞれロックあり、切ないアップリフティング・トラックあり、メイン・ヴォーカル1本で歌い上げるバラードあり、語りかけるようなミディアム・バラードあり、、、と、ayuが15年間の間に培ってきた幅広い音楽性と表現力を網羅したものとなっている。

sunember123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:43
Of the 4 new songs, consisting of Tetsuya Komoro's [snowy kiss] and [Ivy], Dai Nagao's [Sweet scar], a British composer's [Wake me up], they're, in order, a rock song, an unending trance track, a ballad with only one main vocal, and a medium ballad that feels like the singer's talking to you... It has become somewhat of a testament to the wide range of musical expression that she has achieved over 15 years.
naoki_uemura likes this translation
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:37
Tetsuya Komuro composed two songs 「snowy kiss」「Ivy」, Dai Nagao composed 「Sweet scar」, and a composer from UK made 「Wake me up」, making 4 songs in total, some rock, some uplifiting, ballad with main vocal, poetic medium ballad... ayu covers a wide range of music and expressive force that has been cultivated during the 15 years.

さらにDVDには、「Wake me up」「snowy kiss」「Sweet scar」のvideo clip3本を収録。
浜崎あゆみのクリエイティヴィティが発揮された注目作、ここに完成!!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:59
In addition, 3 video clips "Wake me up", "Snowy kiss" and "Sweet scar" are recorded in DVD.
The work people has paid attention where creativity of Ayumi Hamasaki was shown has been completed here!
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 20:35
What's more, on the DVD there are 3 video clips for 「Wake me up」「snowy kiss」「Sweet scar」.
Ayumi Hamasaki has put her onw creative imput into this work!
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime