Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] $$00002$$ Classical デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第3弾! 1月8日(火)にクラシック・アルバム『A Classic...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん woonju さん hayaeri さん surururu さん chloe2ne1 さん knpgsilljot さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 17:12:09 閲覧 2633回
残り時間: 終了

$$00002$$ Classical


デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第3弾!
1月8日(火)にクラシック・アルバム『A Classical』を発売!!
デビュー15周年記念日である2013年4月8日に向け、5ヶ月連続リリース第3弾!
山下康介氏全面監修によるクラシック・アルバム!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:15:16に投稿されました
$$00002$$ Classical


데뷔 15주년을 맞아 5개월 연속 릴리즈, 제3탄!
1월 8일(화)에 클래식 앨범 "A Classical"을 발매!!
데뷔 15주년 기념일인 2013년 4월 8일을 맞아 5개월 연속 릴리즈 제3탄!
야마시타 코우스케 씨가 전면 감수한 클래식 앨범!
woonju
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:20:06に投稿されました
$$00002$$ Classical

데뷔 15주년을 향해 5개월 연속 출시되는 앨범 제 3탄!
1월 8일(화)에 클래식 앨범 『A Classical』을 발매!!
데뷔 15주년 기념일인 2013년 4월 8일을 향해, 5개월 연속 출시되는 앨범 제 3탄!
야마시타 코우스케(山下康介)씨의 전면 감수에 의한 클래식 앨범!

ファンクラブ投票によって選ばれた人気代表曲7曲に、2012年に発表した新曲「You & Me」「Song 4 u」「Missing」を加えた全10曲をフル・オーケストラ生演奏による本格クラシックにリアレンジ!
数多くの劇伴音楽を手がける作曲家・山下康介氏が、若手編曲家を率いて全面監修!“オールタイムベスト”ともいえる名曲の数々が、楽曲本来の良さをさらに引き出した重厚かつ繊細なアレンジで蘇る!

hayaeri
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:20:44に投稿されました

팬클럽의 투표로 뽑은 인기 대표곡 7곡에 2012년에 발표한 신곡「You & Me」「Song 4 u」「Missing」를 포함한 전 10곡을 풀 오케스트라 생연주로 인한 본격적인 클래식을 다시한번 어렌지!
수많은 극반 음악을 다루는 작곡가 야마시타 코우스케 씨가 젊은 편곡가을 이끌고 전면 감수!
"올 타임 베스트"이라고도 할 수있는 수많은 명곡이 음악 본래의 좋은점 더 이끌어 내어 중후하고 섬세한 편곡으로 되살아 난다!
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:25:45に投稿されました
팬클럽 투표로 선정된 인기 대표곡 7곡과 2012년에 발표한 신곡 'You & Me', 'Song 4 u', 'Missing'이 포함된 전 10곡을 풀 오케스트라가 라이브 연주를 한 본격 클래식 어레인지!
수많은 무대 반주 음악을 담당한 작곡가 야마시타 고스케가 젊은 편곡가를 이끌고 전면 감수! '올 타임 베스트'라고 할 수 있는 명곡들이 곡 본래의 매력을 한층 끌어낸 중후하고 섬세한 어레인지로 되살아난다!
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:28:04に投稿されました
팬클럽 투표에 의해 뽑힌 인기 대표곡 7곡에 2012년에 발표된 신곡「You & Me」「Song 4 u」「Missing」을 더한 전 10곡을 풀 오케스트라 라이브 연주에 의한 본격 클래식으로 재편집!
수많은 극반음악을 작업한 작곡가 야마시타 코우스케 씨가 젊은 편곡가를 이끌어 전면 감수! "올 타임 베스트"라고도 말할 수 있는 명곡들이 악곡 본래의 좋은 점을 더욱 끌어낸 농후하고 섬세한 편곡으로 되살아나다!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

まさに、生演奏ならではの息吹が感じられる、この時代だからこそより多くの人に聴いてもらいたい作品に仕上がっている。
ジャケットには、アーティスト・村上隆氏のカイカイキキと国内最大イラストSNS「pixiv」が共同運営するギャラリーや、Google+のイラストプロジェクトへの参加などで各方面の注目を集める新進気鋭のイラストレーター、うき氏による直筆描き下ろしイラストを採用!初回封入特典として、そのジャケットイラスト・ポスター付き!

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:25:12に投稿されました
정말 라이브 연주만의 숨이 느껴지는 이 시대이어서야말로 보다 많은 사람들이 들어주었으면 하는 작품이 되었다.
자켓에는 아티스트 무라카미 다카시 씨의 카이카이키키와 국내 최대 일러스트 SNS 'pixiv'가 공동 운영하는 갤러리나 Google+의 일러스트 프로젝트에의 참가 등으로 각 방면의 주목을 모으는 신진 기예의 일러스트레이터 우키 씨에 의한 직필 그림 일러스트를 채용! 초회 동봉 특전으로서 그 자켓 일러스트 포스터 포함!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:30:56に投稿されました
그야말로 라이브 연주에서 느낄 수 있는 숨결이 느껴지며, 이 시대이기 때문에 더욱 많은 사람들이 들어주길 바라는 작품입니다.
앨범 사진은, 아티스트 무라카미 다카시의 카이카이키키와 일본 최대 일러스트 SNS 'pixiv'가 공동으로 운영하는 갤러리와 Google+의 일러스트 프로젝트 참가 등으로 각 방면에서 주목을 받은 신진 기예 일러스트레이터 우키가 담당하여 직접 그린 일러스트를 채용! 초회 봉입 특전으로, 그 앨범 사진 일러스트 포스터를 드립니다!

メインストリームのポップスとアートを紡ぐ、世代を超えて愛されるべき名盤、ここに誕生!!

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:22:33に投稿されました
메인 스트림의 팝과 아트를 잇는 세대를 넘어서 사랑받아 마땅한 명반이 여기에 탄생하다!!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
knpgsilljot
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:24:45に投稿されました
메인 스트림의 팝스와 아트를 만들어, 세대를 넘어 사랑받을만한 명반, 여기에 탄생!

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。