Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] LOVE ON U U-KISS全国ツアー2014のスタートになる初日に合わせて最新のU-KISS曲の発売が決定!! 新メンバー加入後、初のシングルと...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん sujiko さん yoichi_yumi さん between-lines さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 14:37:22 閲覧 1386回
残り時間: 終了

LOVE ON U


U-KISS全国ツアー2014のスタートになる初日に合わせて最新のU-KISS曲の発売が決定!!
新メンバー加入後、初のシングルとなり、すでにイベントなどで披露している「LOVE ON U」も収録した今夏を賑わす1枚に!!!

その他、リリースイベント詳細などの追加情報は決定し次第HPにアップいたします。

◆特典一覧はこちら!◆

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 16:00:42に投稿されました
Love On U

It was decided that the newest song of U-KISS is going to be released on the day when U-Kiss Tour across the nation 2014 starts!
It is the first single album after the new member joined where "Love On U" that has been already sung in event is recorded and will make us feel excited in this summer.

We will upload additional information such as details of release event on our website as soon as we decide it.

Please check the list of special bonus here!
yoichi_yumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 15:17:12に投稿されました
LOVE ON YOU

It's now official that the newest music by U-KISS will be released in all with the first starting day of U-KISS's nations-wide tour 2014!!
It will be this summer's must including "LOVE YOU", which was the first single after new member joined and already performed at several events!!

◆Look at here for list of privilege!◆
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※U-KISS KISSme JAPAN オフィシャルショップ及びmu-moショップに関しましては特典施策決定後、改めてご案内致します。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 15:13:10に投稿されました
*We will announce the U-KISSme JAPAN official shop and the mu-mo shop after the privilege measures are determined.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 15:20:57に投稿されました
*U-KISS KISSme JAPAN official shop and mu-mo shop will announce later about the details after the plan of the special gifts are decided.

クライアント

備考

■U-KISS
アーティスト名は「U-KISS」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。