Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 8月9日にメールを頂いた鈴木です。 迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。 急いで、戸籍謄本、通帳を用意...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

brownswoodによる依頼 2011/08/24 16:27:14 閲覧 1351回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

8月9日にメールを頂いた鈴木です。
迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。
急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので
添付して送ります。
遅くなって大変申し訳ありませんでした。
提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?
よろしくお願い致します。
お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 16:45:53に投稿されました
My name is Suzuki who received your mail on August 9th.
Your mail was classified as spam, so it was delayed to check and I read it on August 23rd.
I hastily prepared the family register and the passbook, so I will attach them and send to you.
I'm very sorry to be late.
The period of notice of one week was beyond drastically, but would it be OK?
Thank you for your cooperation.
I will wait for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 17:08:55に投稿されました
This is Suzuki and I got you mail on Aug 9.
Your mail was in the junk mail box and I found it on Aug 23.
Then I rushed to prepare a copy of my family register and my bankbook and now I attach them.
I am so sorry for being late.
I hope it's no problem even though the deadline passed so much.
I look forward to hearing from you soon.
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 17:42:33に投稿されました
This is Suzuki. I have received your email on the 9 th of August. However, the email was in spam mail folder, I checked it on the 23 rd of August. Please find attached files which are a family registers and a bank book.
I'm terribly sorry to be late to reply to you.

Is it no problem that I have been late 1 week to submit.
Thank you very much. I look forward to hearing you soon.

Sincerely yours.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 17:24:54に投稿されました
I am Suzuki who received an email from you on Aug 9.
I read your message on Aug 23 because I didn't notice the email, which had been in junk mail box.
I attached a copy of my family register and passbook that I had hurriedly prepared.
I apologize for being late.
Could you accept my submission though it is much over the one-week deadline?
I deeply appreciate your consideration and look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。