[Translation from Japanese to English ] BULE <Recording member> Bass:Hiroo Yamaguchi(100s) Drums:TDC(ex:SCAFULL ...

This requests contains 334 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( khairunkhadijah , between-lines ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:42 1387 views
Time left: Finished

RULE


<レコーディング参加メンバー>

Bass:Hiroo Yamaguchi(100s)
Drums:TDC(ex:SCAFULL KING/ FRONTIER BACKYARD)
Drums:MASUO ARIMATSU(PONTIACS)

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:47
BULE

<Recording member>
Bass:Hiroo Yamaguchi(100s)
Drums:TDC(ex:SCAFULL KING/ FRONTIER BACKYARD)
Drums:MASUO ARIMATSU(PONTIACS)

naoki_uemura likes this translation
khairunkhadijah
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 12:04
RULE


<Participating members for recording>

Bass: Hiroo Yamaguchi (100s)
Drums: TDC (ex:SCAFULL KING/ FRONTIER BACKYARD)
Drums: MASUO ARIMATSU (PONTIACS)

JUDGE Hannah Montana, Jessica Simpson、Hilary Duffに楽曲を提供したMatthew GerrardとEric Clapton、MAXI PRIEST、KELLY CLARKSON、ORIANTHI、BACKSTREET BOYS、FAITH HILL、N'SYNC等のレコーディングに参加したり、楽曲を提供したSteve Diamondの世界的協力タッッグの二人がアンナに楽曲提供!

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:50
Matthew Gerrard and Eric Clapton who provided the songs to JUDGE Hannah Montana, Jessica Simpson、Hilary Duff, and MAXI PRIEST、KELLY CLARKSON、ORIANTHI、BACKSTREET BOYS、FAITH HILL、N'SYNC
Join in the recording and Steve Diamond who provided a song to ANNA TSUCHIYA.
naoki_uemura likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 12:35
The two; Matthew Gerrard who provided the music to JUDGE Hannah Montana, Jessica Simpson, Hilary Duff and Eric Clapton, and Steve Diamond who joined and provided the music to MAXI PRIEST, KELLY CLARKSON, ORIANTHI, BACKSTREET BOYS, FAITH HILL and N'SYNC , are participating in the recording in the world-wide. are offering music to Anna!

Client

Additional info

■土屋アンナ
アーティスト名は「ANNA TSUCHIYA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime