[Translation from Japanese to Korean ] 4thアルバム『Killing Me Softly』2014年6月4日(水)発売! 2年連続日本武道館公演や4回目の全国ツアーを経てリリースする待望の...

This requests contains 855 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( peace8493 , siennajo , kang_2016 , doruns_lab ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:26 1961 views
Time left: Finished

4thアルバム『Killing Me Softly』2014年6月4日(水)発売!


2年連続日本武道館公演や4回目の全国ツアーを経てリリースする待望の4thアルバム!2014年はメンバー全員が高校生となり上京もして本格稼働へ。昨年1年間のいろいろな挑戦を経て、5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループとしての存在感を多数のハイクオリティ楽曲で魅せつける1枚が完成!

doruns_lab
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:45
4th 앨범 <Killing Me Softly> 2014년 6월 4일 (수) 발매!

2년 연속 일본 부도칸 공연, 4번째 전국투어를 거쳐 릴리즈되는 대망의 4번째 앨범! 2014년은 멤버 전원이 고등학생이 되어 도쿄로 올라와 본격 가동! 작년 2년간 여러가지 도전 끝에 5인조 걸즈 댄스&보컬 그룹으로서의 존재감을 다수의 하이퀄리티 악곡으로 매료시키는 하나의 앨범이 완성!
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:46
4th앨범 <『Killing Me Softly> 2014년6월4일(수) 발매!


2년 연속 일본 부도칸 공연 및 4회 째 전국 투어를 하고 발매되는 대망의 4th앨범! 2014년은 멤버 전원이 고교생이 되어 상경도 하여 본격적인 가동 체제로. 작년 1년간의 다양한 도전을 지나고, 5인조 걸즈 댄스 & 보컬 그룹으로서의 존재감을 다수의 하이 퀄리티 곡으로 매료시키는 1매가 완성!
naoki_uemura likes this translation

Base Ball Bear小出祐介が作詞作曲し、禁断の恋を歌ったヒット曲「Partition Love」。LUNA SEAのベーシストJ作曲の「Get The Star」「Last Forever」の松井寛によるリミックス。NHKアニメ「はなかっぱ」エンディングテーマ曲「ちいさな奇跡」。New Jack Swingに挑戦した「運命」、メンバー主演映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」主題歌「十字架」など、とにかく話題が豊富!

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:48
Base Ball Bear 코이데 유스케가 작사 작곡하고, 금단의 사랑을 노래한 히트 곡 'Partition Love'. LUNA SEA의 베이시스트 J 작곡의 'Get The Star', 'Last Forever'의 마츠이 히로시의 리믹스. NHK 애니메이션 '하나캅바' 엔딩 테마 곡 '작은 기적'. New Jack Swing에 도전한 '운명', 멤버 주연 영화 '학교의 괴담 - 저주의 언령 -' 주제가 '십자가'등, 어찌 되었든 화제가 풍부!
naoki_uemura likes this translation
kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:56
Base Ball Bear 코이데 유스케가 작사 작곡하여, 금단의 사랑을 노래한 히트곡 'Partition Love'. LUNA SEA의 베이시스트 J 작곡의 'Get The Star', 'Last Forever'를 마츠이 히로시가 리믹스. NHK 애니메이션 '하나캇파' 엔딩 테마곡 '조그마한 기적'. New Jack Swing에 도전한 '운명', 멤버 주연 영화 '학교의 괴담 - 저주의 언령' 주제가 '십자가' 등, 아무튼 화제가 듬뿍!

そして、デビュー曲の前に準備されていたと言われファンの中で伝説の楽曲となっている「TGS00」こと「Killing Me Softly」を含む、「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」という東京女子流クオリティの14トラック!■Astalightショップ 特典オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種中ランダムで1種)3形態同時購入 → オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種セット)+プチ会報*020Astalight official shop

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:46
그리고 데뷔 곡 전에 준비되었다고 하여 팬 사이에서 전설의 곡이 된 'TGS00'과 'Killing Me Softly'를 포함한 '음악의 즐거움을 노래하고 춤추고 전하고 싶다'라는 TOKYO GIRLS' STYLE 퀄리티의 14트랙! ■ Astalight 숍 특전 오리지널 스티커 (솔로 샷 총 5 종 중 랜덤으로 1 종) 3 형태 동시 구입 → 오리지널 스티커 (솔로 샷 총 5 종 세트) + 쁘띠 회보 * 020Astalight official shop
naoki_uemura likes this translation
kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:58
그리고 데뷔곡 이전에 준비되었던 것으로 팬들 사이에서 전설의 곡이 되어 있는 'TGS00'라고도 불리는 'Killing Me Softly'를 포함하여 '음악의 즐거움을 노래와 춤으로 전하고 싶어요'라는 TOKYO GIRLS' STYLE 퀄리티의 14트랙! ■Astalight샵 특전 오리지널 스티커 (솔로샷 전 5종 중 랜덤으로 1종) 3타입 동시 구입 → 오리지널 스티커 (솔로샷 전 5종 세트)+미니 회보*020Astalight official shop

http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)■mu-moショップ 特典オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種中ランダムで1種)3形態同時購入 → オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種セット)mu-moショップhttp://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)※Astalightショップとmu-moショップで付く特典ステッカーの絵柄は同じ絵柄となります。

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:45
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB 공통) ■ mu-mo 숍 특전 오리지널 스티커 (솔로 샷 총 5 종 중 랜덤으로 1 종) 3 형태 동시 구입 → 오리지널 스티커 (솔로 샷 총 5 종 세트) mu-mo 숍 http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB 공통) ※ Astalight 숍과 mu-mo 숍 에 붙는 특전 스티커 도안은 같은 모양입니다.
naoki_uemura likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:49
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB공통) ■mu-mo숍 특전 오리지널 스티커(솔로샷 총 5종 중 랜덤으로 1종) 3형태 동시구입 → 오리지널 스티커(솔로샷 총 5종 세트) mu-mo숍 http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB공통) ※Astalight숍과 mu-mo숍에서의 특전 스티커 이미지는 같은 이미지입니다.

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime