Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2014年12月10日(水)発売ニューシングル「Say long goodbye / ヒマワリと星屑 -English Version-」 いよいよア...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん tinytoe さん peace8493 さん usdollan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 11:22:30 閲覧 2737回
残り時間: 終了

2014年12月10日(水)発売ニューシングル「Say long goodbye / ヒマワリと星屑 -English Version-」


いよいよアジアをまたにかけるアーティストとして、東京女子流が動き出す。
6 月に開催された4th JAPAN TOUR以降からだけでも、サンフランシスコ、香港、ベトナム、タイ、台湾と、毎月のように海外でのパフォーマンスが続くなか、半年ぶりのシングルをリリースへ。

4 年半のキャリアで平均年齢17 歳のダンス& ボーカルグループ「東京女子流」!

tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:34:32に投稿されました
2014년12월10일(수) 발매 뉴싱글「Say long goodbye / 해바라기와 밤하늘의 별들 -English Version-」

드디어 아시아를 종횡무진하는 아티스트로서,「TOKYO GIRLS' STYLE」가 움직이기 시작한다.
6월에 개최된 4th JAPAN TOUR로도, 샌프란시스코, 홍콩,베트남,태국,대만과 거의 매달 해외에서의
퍼포먼스가 계속되는 가운데, 반년만의 싱글을 발매!

4년반의 경력을 가진 평균연령17세의 댄스&보컬 그룹「 TOKYO GIRLS' STYLE」
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:40:29に投稿されました
2014년12월10일(수) 발매 뉴싱글 <Say long goodbye / 해바라기와 작은 별들-English Version->


드디어 아시아를 무대로 두루 활양하는 아티스트로서 TOKYO GIRLS' STYLE가 움직이기 시작한다.
6월에 개최되었던 4th JAPAN TOUR 이훙도 샌프란시스코, 홍콩, 베트남, 타이, 대만 등을 거의 매월 해외에서의 퍼포먼스가 이어지는 가운데 반년만의 싱글 발매.

4년 반 경력의, 평균 연령 17세의 댄스 & 보컬 그룹 <TOKYO GIRLS' STYLE>!
peace8493
peace8493- 8年以上前
2014년12월10일(수) 발매 뉴싱글 <Say long goodbye / 해바라기와 작은 별들-English Version->


드디어 아시아를 무대로 두루 활약하는 아티스트로서 TOKYO GIRLS' STYLE가 움직이기 시작한다.
6월에 개최되었던 4th JAPAN TOUR 이훙도 샌프란시스코, 홍콩, 베트남, 타이, 대만 등을 거의 매월 해외에서의 퍼포먼스가 이어지는 가운데 반년만의 싱글 발매.

4년 반 경력의, 평균 연령 17세의 댄스 & 보컬 그룹 <TOKYO GIRLS' STYLE>!


日本からアジアへ、そして世界へ。
国境を感じさせない活動を続ける東京女子流の最新バラードソングをシングル化。
大人になってきた5 人のボーカルを魅せる渾身のバラード「Say long goodbye」、
そしてサンフランシスコで開催されたイベント「J-POP SUMMIT」 で会場を沸かせた英語詞曲「ヒマワリと星屑 -English Version-」、この両A 面シングルが「TOKYO GIRLS' STYLE」の最前線だ。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:45:05に投稿されました
일본에서 아시아로, 그리고 세계로.
국경을 느끼지 않게 하는 활동을 계속해 온 TOKYO GIRLS' STYLE의 최신 발라드 곡 싱글화.
어른이 되어 온 5명의 보컬에 매료되는 혼신의 발라드 'Say long goodbye',
그리고 샌프란시스코에서 개최된 이벤트 'J-POP SUMMIT'에서 공연장을 흥분시킨 영어 가사곡 '해바라기와 별들 -English Version- ', 이 양A면 싱글이 'TOKYO GIRLS 'STYLE'의 최전선이다.
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:42:26に投稿されました
일본에서 아시아로, 그리고 세계로.
국경을 느낄수없는 활동을 계속하고 있는「TOKYO GIRLS' STYLE」의 최신 발라드송을 싱글화.
성인이 된 5명의 보컬을 매료시키는 혼신의 발라드「Say long goodbye」,
그리고 샌프란시스코에서 개최된 이벤트「J-POP SUMMIT」에서 회장을 열광케한 영어작사곡「해바라기와밤하늘의 별들 -English Version-」, 그 양A면 싱글이「TOKYO GIRLS' STYLE」의 최전선이다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:44:07に投稿されました
일본에서 아시아로, 그리고 세계로.
국경을 체감할 수 없는 활동을 계속해 온 TOKYO GIRLS' STYLE의 최신 발라드송을 싱글화.
어른이 되어 온 5명의 보컬을 매료시키는 혼신의 발라드 <Say long goodbye>,
그리고 샌프란시스코에서 개최되었던 이벤트 <J-POP SUMMIT>에서 공연장을 뜨겁게 달구었던 영어 가사 곡 <ヒマワリと星屑(해바라기와 작은 별들) -English Version->, 이 양A면 싱글이 <TOKYO GIRLS' STYLE>의 최전선이다.
usdollan
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:58:55に投稿されました

일본에서 아시아로、그리고 세계로。
전세계를 무대로 활동하고 있는 TOKYO GIRLS' STYLE의 최신 발라드곡을 싱글제작。
성숙해진 5명의 보컬이 매료시키는 혼신을 다한 발라드「Say long goodbye」、
또, 샌프란시스코에서 개최된 「J-POP SUMMIT」에서 회장을 들끓게 한 영어가사「해바라기와 은하수 -English Version-」、이 양 A면 싱글이 「TOKYO GIRLS' STYLE」의 타이틀이다。

Astalight OFFICIAL SHOP / mu-moショップ にてオリジナル特典付きで受け付け中!

Astalightショップ特典
Type-A → 生写真A柄 Type-B → 生写真B柄 Type-C → 生写真C柄
3形態同時購入 → 生写真 A~C柄+D柄+プチ会報

mu-moショップ特典
Type-A → 生写真A柄 Type-B → 生写真B柄 Type-C → 生写真C柄
3形態同時購入 → 生写真 A~C柄+D柄

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:42:57に投稿されました
Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo 숍에서 오리지날 특전으로 접수 중!

Astalight 숍 특전
Type-A → 사진 A 무늬 Type-B → 사진 B 무늬 Type-C → 사진 C 무늬
3 형태 동시 구입 → 사진 A ~ C 무늬 + D 무늬 + 쁘띠 회보

mu-mo 숍 특전
Type-A → 사진 A 무늬 Type-B → 사진 B 무늬 Type-C → 사진 C 무늬
3 형태 동시 구입 → 생 사진 A ~ C 무늬 + D 무늬
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:57:25に投稿されました
Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo샵에서 오리지날 특전포함 접수중!

Astalight숍 특전
Type-A → 직찍사진A타입 Type-B → 직찍사진B타입 Type-C → 직찍사진C타입
3타입동시구매 → 직찍사진 A~C타입+D타입+미니회보

mu-mo숍 특전
Type-A → 직찍사진A타입 Type-B → 직찍사진B타입 Type-C → 직찍사진C타입
3타입동시구매 → 직찍사진 A~C타입+D타입
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※Astalightショップとmu-moショップで付く特典生写真の絵柄は同じ絵柄となります。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:43:22に投稿されました
※ Astalight 숍과 mu-mo 숍에서 붙는 특전 사진의 도안은 같은 모양입니다.
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:59:51に投稿されました
※Astalight숍과 mu-mo숍에서 붙는 특전 직찍사진의 디자인은 같은 디자인입니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。