Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【ベストアルバム】5月5日発売! 1st BEST ALBUM 「キラリ☆」 発売日が変更になりました。 2010年1月1日結成から5年。ディスコ・フ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん siennajo さん peace8493 さん woobigirl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 832文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 11:18:25 閲覧 2637回
残り時間: 終了

【ベストアルバム】5月5日発売! 1st BEST ALBUM 「キラリ☆」


発売日が変更になりました。
2010年1月1日結成から5年。ディスコ・ファンク・フュージョンなどをベースとした独自の音楽クオリティとダンス&ボーカルを追求するスタイルで国内外から多くのファンを獲得してきた第1期ベスト・アルバム!
東京女子流のCDデビュー日である、5月5日に発売決定!あれから5年。デビュー・シングル「キラリ☆」のタイトルを冠しての5周年記念ベストアルバム!

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:41:58に投稿されました
【베스트 앨범】5월 5일 발매! 1st BEST ALBUM '키라리(반짝)☆'


발매일이 변경되었습니다.
2010년 1월 1일 결성으로부터 5년. 디스코 펑크 퓨전 등을 베이스로한 독자의 음악 퀄리티와 댄스&보컬을 추구하는 스타일로 국내외로부터 많은 팬을 보유해 온 제 1기 베스트 앨범!
TOKYO GIRLS' STYLE의 CD 데뷔일이기도 한, 5월 5일에 발매 결정! 그로부터 5년. 데뷔 싱글 '키라리(반짝)☆'의 타이틀을 붙인 5주년 기념 베스트 앨범!
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:27:16に投稿されました
[베스트 앨범] 5월5일 발매! 1st BEST ALBUM <키라리☆>


발매일이 변경되었습니다.
2010년1월1일 결성으로부터 5년. 디스코・펑크・퓨전 등을 베이스로 한 독자적인 음악 퀄리티와 댄스 & 보컬을 추구하는 스타일로 국내외의 많은 팬을 획득해 온 제 1기 베스트 앨범!
TOKYO GIRLS' STYLE의 CD데뷔일인 5월5일에 발매 결정! 그로부터 5년. 데뷔 싱글 <키라리☆>의 타이틀을 딴 5주년 기념 베스트 앨범!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
woobigirl
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:40:10に投稿されました
【베스트앨범】5월 5일 발매! 1st 베스트앨범 「키라리☆」

발매일이 변경되었습니다.
2010년 1월 1일 결성부터 5년. 디즈코,펑크, 퓨젼등을 베이스로 한 독자적인 음악퀄리티와 춤 그리고 보컬을 추구한 스타일로 국내외 많은 팬을 확보한 제 1기 베스트 앨범!!
TOKYO GIRLS' STYLE CD데뷰일인 5월 5일에 발매결정!! 결성부터 5년. 데뷔싱글「키라리☆」의 타이틀을 건 5년 기념베스트앨범!

東京女子流 1st BEST ALBUM「キラリ☆」オリジナル特典決定!
詳細はこちらをご確認ください→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532


東京女子流 1st BEST ALBUM「キラリ☆」オリジナル特典決定!
詳細はこちらをご確認ください→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532

<4形態同時購入特典> ※全店舗、ECサイト共通

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:28:39に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 1st BEST ALBUM <키라리☆> 오리지널 특전 결정!
상세내용은 여기에서 확인해 주세요→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532


TOKYO GIRLS' STYLE 1st BEST ALBUM <키라리☆> 오리지널 특전 결정!
상세내용은 여기에서 확인해 주세요→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532

<4형태 동시 구입 특전> ※전점포, EC사이트 공통
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
woobigirl
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:41:41に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 첫번째 베스트앨범 「키라리☆」 오리지널특전결정!
상세한 내용은 링크를 확인해주세요->http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532

TOKYO GIRLS' STYLE 첫번째 베스트앨범 「키라리☆」 오리지널특전결정!
상세한 내용은 링크를 확인해주세요->http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532

<4가지 형태의 구매특전> ※전 점포, 인터넷쇼핑공통

4形態収納三方背スリーブケース

<店舗別オリジナル特典>
★Astalightショップ→クリアしおり、プチ会報(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
★mu-moショップ→クリアしおり(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:49:47に投稿されました
4타입 수납 3등분 슬리브 케이스

<점포별 오리지널 특전>
★Astalight샵→클리어 책갈피, 미니 회보(※타입별 특전이 다르므로 자세한 사항은 확인 부탁드립니다)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
★mu-mo샵→클리어 책갈피(※타입별 특전이 다르므로 자세한 사항은 확인 부탁드립니다)
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:31:18に投稿されました
4형태 수납가능 삼방형 슬립 케이스

<점포별 오리지널 특전>
★Astalight숍→클리어 책갈피, 미니 회보(※타입별로 특전이 다르므로 상세내용은 확인 부탁합니다.)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
★mu-mo숍→클리어 책갈피(※타입별로 특전이 다르므로 상세내용은 확인 부탁합니다.)
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

★タワーレコード→オリジナル生写真2種(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
★TSUTAYA→オリジナル生写真2種(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
★HMV→オリジナル生写真2種(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
★上記以外の店舗、ECサイト→2L版サイズ生写真

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:49:27に投稿されました
★ 타워 레코드 → 오리지널 사진 2종 (※ 유형별로 혜택이 다르기 때문에 자세한 확인 부탁드립니다)
★ TSUTAYA → 오리지널 사진 2종 (※ 유형별로 혜택이 다르기 때문에 자세한 확인 부탁드립니다)
★ HMV → 오리지널 사진 2 종 (※ 유형별로 혜택이 다르기 때문에 자세한 확인 부탁드립니다)
★ 상기 이외의 점포, EC 사이트 → 2L 판 크기 사진
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:32:25に投稿されました
★타워레코드→오리지널 원본 사진 2종(※타입별로 특전이 다르므로 상세내용은 확인 부탁합니다.)
★TSUTAYA→오리지널 원본 사진 2종(※타입별로 특전이 다르므로 상세내용은 확인 부탁합니다.)
★HMV→오리지널 원본 사진 2종(※타입별로 특전이 다르므로 상세내용은 확인 부탁합니다.)
★상기 이외의 점포, EC사이트→2L판 사이즈 원본 사진
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。