[Translation from Japanese to Korean ] Get The Star / Last Forever ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供! 「人に伝える」という...

This requests contains 338 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peace8493 , siennajo , usdollan ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 09:47 1555 views
Time left: Finished

Get The Star / Last Forever


ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供!
「人に伝える」ということの難しさを学んだ東京女子流の初の冠番組「東京女子流スレスレTV!」。
この番組では毎回メンバーに挑戦課題が与えられたのだが・・・そこで出された最後の挑戦課題は、なんとロック・ミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJからの提供楽曲への挑戦!

usdollan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:39
Get The Star / Last Forever

한층 달라진「TOKYO GIRLS' STYLE」이 작렬!LUNA SEA의 베이스 J 작곡!
「마음을 나눈다는 것」이 얼마나 어려운 것인지를 알게 된 TOKYO GIRLS' STYLE의 첫 타이틀 프로그램 「TOKYO GIRLS' STYLE 아찔한 TV!」。
이 프로그램에서는 매회 멤버에게 도전과제가 주어지는데・・・마지막으로 주어진 도전과제는, 록 뮤지션이자 LUNA SEA의 베이스이기도 한 J의 작곡에 도전!
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:07
Get The Star / Last Forever


한 층 달라진 TOKYO GIRLS' STYLE가 작렬! LUNA SEA의 베이시스트J가 곡 제공!
<사람에게 전하는 것>에 대한 어려움을 배운 TOKYO GIRLS' STYLE 최초의 이름을 내 건 방송 "TOKYO GIRLS' STYLE 아슬아슬 TV!".
이 방송에서는 매회 멤버들에게 도전과제가 내려지는데...거기서 나오는 마지막의 도전과제는 무려 록 뮤지션 LUNA SEA의 베이시스트이기도 한 J가 제공한 곡의 도전!
naoki_uemura likes this translation


7月に神戸国際会館こくさいホールと渋谷公会堂で行われた番組主催のプレミマムLIVEにて初披露したROCK曲を両A面シングルとしてリリース!
プロデュースに数々のアーティストに関わってる近藤ひさし(agehasprings)氏を迎え、これまでとは一味違った東京女子流をご堪能あれ!

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:40
7월에 고베 국제 회관 국제 홀과 시부야 공회당에서 열린 방송 주최 프리미엄 LIVE에서 처음 선보인 ROCK곡을 양 A면 싱글로 발표!
프로듀스에 수많은 아티스트와 함께한 콘도 보호소 (agehasprings) 씨를 맞이해, 지금까지와는 색다른 TOKYO GIRLS' STTLE를 프로듀스!
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:11
7월에 고베 국제회관 국제 홀과 시부야 공회당에서 열린 방송 주최의 프리미엄 LIVE에서 처음으로 공개한 ROCK곡을 양A면 싱글로서 발매!
프로듀스로는 수많은 아티스트와 관련되어 있는 콘도 히사시(agehasprings)를 기용하여 지금까지와는 다른 TOKYO GIRLS' STYLE를 실감할 수 있다!
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime