Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm a secretary at yourclary.com. I have spoken with one of your operators...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , between-lines , h_usui , amabay ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by 1342274 at 28 Mar 2016 at 00:07 3043 views
Time left: Finished




I'm a secretary at yourclary.com.
I have spoken with one of your operators on Mar 24th in regards to a wholesale purchase.
I am writing on behalf of my client; Ms. ○.

Ms. ○., would like to know if your company would be interested in selling items at wholesale price. Your items are gaining popularity in Japan. She runs business online and interested in selling your items in her shop and looking forward to start purchasing as a lot constantly from you. She is seeking for a VIP price (if there is any). Is there any discount?

She would like to know more in detail on wholesale contract if you are interested.
*Quantity requirement, how much of discount she can get, etc.


(Ms. Oya) It is included in CC too.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 00:41
私は yourclary.comの秘書をしている者です。
卸売販売について3月24日御社の1人のオペレーターの方をお話しをいたしました。
私は・・・さんとおっしゃるお客様の代理でメッセージを差し上げております。

・・・さんは、御社が卸売価格で商品を販売することにご関心をもたれているかどうかを知りたいと思われています。御社の商品は日本で好評です。このお客様はオンライン販売のビジネスをされており、自分のショップで御社の商品を販売することに関心をもたれていて、御社から継続してロットの購入をすることを希望されています。もし可能であれば特別価格を希望されています。値下げは可能でしょうか。

また、このお客様はもしご関心をおもちであれば卸売販売契約について詳細を知ることを希望されています。
*数量の条件、割引率等。

(オオヤ様)CCも含まれています。
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 00:44
私はyourclary.comで秘書をしている者です。
今回、今月24日に卸売価格に関して御社の担当者の方とお話をさせていただきました。 実は、私のクライアント(◯さん)の代筆で本メールを書いております。

◯さんは、御社が卸売価格で商品販売をしていらっしゃるかどうかを知りたいと思っております。日本で御社の製品が人気になっているためです。彼女はオンラインショップを経営しており、そこで御社の商品販売をしたいと思っております。そこで、御社よりロット単位で定期の卸売販売をしているかどうか知りたいと思っております。(もし設定があれば)VIP価格で販売して欲しいと思っています。そのような卸売業者向けの割引はありますか?

つきましては、もし御社がもし本件に興味を持っていただけましたら、卸売契約に関して詳細をお知らせしていただけましたらと希望しております。
例えば 数量条件、どのくらいの割引価格で販売していただけるかの諸条件など)

※(オーヤさんは)メールCCに含ませて頂いております。
★★★★★ 5.0/1
amabay
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 00:57
私は、 Yourclary.comで秘書をしている者です。
先の3月24日に、卸売価格について御社のオペレーターの方と話をさせて頂きました。
私どもの顧客であるMs◯様の代筆でメールを送らせて頂いております。

Ms◯様は、御社が卸売価格で商品を販売されているか知りたいと仰っています。
御社の商品は日本で人気が出てきています。
Ms◯様は、オンラインビジネスを営んでおり、御社の商品をご自分のオンラインショップで販売することに興味があので、コンスタントにロット単位で購入していきたいと仰っております。
また、Ms◯様は、もし可能であればVIPでのご提供を期待しているようです。割引は可能でしょうか?

もし御社でこの話しにご興味あれば、Ms◯様は卸売価格についてさらに詳細を知りたいようです。
最低ロット数、どのくらいの割引が可能か等。

(Ms.Oya) メールのCCにも含まれています。
h_usui
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 00:58
私はyourclary.comで事務をしている者です。
3月24日に御社のオペレーターと卸売購入について話をしました。
私は顧客の  氏の代理で書いております。
  氏は御社が卸売価格で商品を販売することに興味がおありかを知りたがっています。
御社の製品は日本で人気を博しております。彼女はオンライン販売を行っておりますが、御社の製品を店舗で販売したいと考えており、御社から定期的に大量購入したいと考えています。彼女は優待価格を希望しています(もしあればなのですが)。何かの値引きはありますでしょうか?

彼女はもし御社が興味がおありなら、卸売契約についてさらに詳細を知りたいと言っております。
*必要数量、どれほど値引きが可能か等。

(CC:Oya様)

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime