Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 28 Mar 2016 at 00:44
I'm a secretary at yourclary.com.
I have spoken with one of your operators on Mar 24th in regards to a wholesale purchase.
I am writing on behalf of my client; Ms. ○.
Ms. ○., would like to know if your company would be interested in selling items at wholesale price. Your items are gaining popularity in Japan. She runs business online and interested in selling your items in her shop and looking forward to start purchasing as a lot constantly from you. She is seeking for a VIP price (if there is any). Is there any discount?
She would like to know more in detail on wholesale contract if you are interested.
*Quantity requirement, how much of discount she can get, etc.
(Ms. Oya) It is included in CC too.
私はyourclary.comで秘書をしている者です。
今回、今月24日に卸売価格に関して御社の担当者の方とお話をさせていただきました。 実は、私のクライアント(◯さん)の代筆で本メールを書いております。
◯さんは、御社が卸売価格で商品販売をしていらっしゃるかどうかを知りたいと思っております。日本で御社の製品が人気になっているためです。彼女はオンラインショップを経営しており、そこで御社の商品販売をしたいと思っております。そこで、御社よりロット単位で定期の卸売販売をしているかどうか知りたいと思っております。(もし設定があれば)VIP価格で販売して欲しいと思っています。そのような卸売業者向けの割引はありますか?
つきましては、もし御社がもし本件に興味を持っていただけましたら、卸売契約に関して詳細をお知らせしていただけましたらと希望しております。
例えば 数量条件、どのくらいの割引価格で販売していただけるかの諸条件など)
※(オーヤさんは)メールCCに含ませて頂いております。
Reviews ( 1 )
original
私はyourclary.comで秘書をしている者です。
今回、今月24日に卸売価格に関して御社の担当者の方とお話をさせていただきました。 実は、私のクライアント(◯さん)の代筆で本メールを書いております。
◯さんは、御社が卸売価格で商品販売をしていらっしゃるかどうかを知りたいと思っております。日本で御社の製品が人気になっているためです。彼女はオンラインショップを経営しており、そこで御社の商品販売をしたいと思っております。そこで、御社よりロット単位で定期の卸売販売をしているかどうか知りたいと思っております。(もし設定があれば)VIP価格で販売して欲しいと思っています。そのような卸売業者向けの割引はありますか?
つきましては、もし御社がもし本件に興味を持っていただけましたら、卸売契約に関して詳細をお知らせしていただけましたらと希望しております。
例えば 数量条件、どのくらいの割引価格で販売していただけるかの諸条件など)
※(オーヤさんは)メールCCに含ませて頂いております。
corrected
私はyourclary.comで秘書をしている者です。
今回、今月24日に卸売価格に関して御社の担当者の方とお話をさせていただきました。 実は、私のクライアント(◯さん)の代筆で本メールを書いております。
◯さんは、御社が卸売価格で商品販売をしていらっしゃるかどうかを知りたいと思っております。日本で御社の製品が人気になっているためです。彼女はオンラインショップを経営しており、そこで御社の商品販売をしたいと思っております。そこで、御社よりロット単位で定期の卸売販売をしているかどうか知りたいと思っております。(もし設定があれば)VIP価格で販売して欲しいと思っています。そのような卸売業者向けの割引はありますか?
つきましては、もし御社がもし本件に興味を持っていただけましたら、卸売契約に関して詳細をお知らせしていただけましたらと希望しております。
例えば 数量条件、どのくらいの割引価格で販売していただけるかの諸条件など)
※(オオヤさんは)メールCCに含ませて頂いております。
Great work!
レビューと修正をしていただきましてありがとうございました。
今まで一度もレビューをもらったことがなく、3つの良いレビューを頂けないとLight翻訳は報酬が受け取れないとのことで実は困っておりました。
初めてレビューを頂くことができ、大変助かります。