[日本語から英語への翻訳依頼] 写真は確認して頂けましたでしょうか? 確認して頂き、何かの間違えであれば、リターンリクエストを取り下げて頂けませんでしょうか? SAL便にて発送の場合、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん wkeating さん kuromar1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/03/25 08:26:42 閲覧 3232回
残り時間: 終了

写真は確認して頂けましたでしょうか?
確認して頂き、何かの間違えであれば、リターンリクエストを取り下げて頂けませんでしょうか?

SAL便にて発送の場合、到着までに最大で6週間ほどかかります。到着遅延では御座いませんので、ご了承の程宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 08:30:14に投稿されました
Have you checked the picture already?
If you check it and confirm that it was some mistake, can you please cancel your returm request?

It would take up to 6 weeks for the item to be delivered by SAL. Please note that this is not arrival delay. I appreciate your understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 08:28:56に投稿されました
Have you checked the photo?
Please check it, and if it's some kind of an error, will you withdraw return request?

Sending by SAL can take up to 6 weeks till it arrives. It's not a delay of arrival, so I appreciate your kind understanding.
wkeating
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 08:30:33に投稿されました
I was wondering if you were able to verify the photo.
If it was a mistake, please cancel the return request once you confirm it.

It takes approximately six (6) weeks the latest to be delivered via SAL. I kindly ask for your understanding that there is no delay in delivery.
kuromar1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 08:36:04に投稿されました
Did you check pictures? If there is something wrong after checked pictures, could you please withdrawal return request?
In the case of ship in SAL, it will take up 6 weeks to arrive. It is not late arrival, could you please understand it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。