[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 合計金額は$1100.00プラス日本国内の送料となります。 日本在住の友達の「王古月」に購入手続きと、税関で起こりうる問題を避け...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/03/24 11:23:14 閲覧 2737回
残り時間: 終了

Hi,

The total amount will be $1100.00 plus Japan domestic postage cost.

I have asked my friend "王古月" who lives in Japan to help me purchasing the order to avoid possible troubles with Customs.

王's shipping address is as the following:

"〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月"

The transaction is to be made with Paypal. I have attached her emai and payapl address in the image. She will contact you later on regarding the payment and postage for the purchase. So all you need to do is to tell her how much is the postage for the camera and what is the total to pay. And after posting, telling her the tracking number.

Sorry for the trouble but thanks very much !

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/24 11:27:43に投稿されました
こんにちは。

合計金額は$1100.00プラス日本国内の送料となります。

日本在住の友達の「王古月」に購入手続きと、税関で起こりうる問題を避けるお手伝いをお願いしました。

王さんの配送先住所は下記の通りです。

〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月

支払いはPayPalで行います。彼女のメールとPayPalアドレス画像を添付しました。支払いと送料について彼女から後程連絡が行きます。カメラの送料と、支払合計金額を彼女に伝えるだけで大丈夫です。発送後は彼女に追跡番号をお知らせください。

お手間をおかけしてすみませんが、よろしくお願いします!
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/24 11:31:05に投稿されました
こんにちは。

総額は、 $1100.00 に加え、日本国内の郵送料になります。

私は、税関で発生しうる問題を避けるために、日本に住む友人の「王古月」に発注の手伝いを依頼しました。

出荷の宛先となる王さんの住所は以下のとおりです。

「〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月」

今回のお取引は PayPal 経由で行います。彼女のメールアドレスと PayPal 登録アドレスの写っている写真を添付いたしました。今回の購入の支払いと郵送について彼女が後ほどご連絡いたします。したがって、彼女にカメラの郵送料と支払うべき総額をお教えさえして頂ければ幸いです。そして、出荷が完了しましたら、追跡番号を彼女に知らせてくださいませ。

お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします!
★★★★★ 5.0/1
chloe2ne1
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/03/24 11:32:12に投稿されました
こんにちは。
合計金額は、$1100に、日本国内郵送料を加えた分となります。
税関と起こりうるトラブルを防ぐべく、王古月という日本に住んでいる友達に助けを求めました。

王の宛先は下記の通りです。
"〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月"

処理はペイパルとなります。私は彼女(王)にメールでペイパル住所を添付しました。
彼女は後であなたに、購入に伴う支払いと送料についてコンタクトする予定です。
したがってあなたがやってくれるべきことは、彼女にカメラの送料がいくらかというのと、合計金額がいくらとなるかということです。
そして、発送後にトラッキング番号を彼女に伝えて頂きたいです。

トラブルで申し訳ございませんが、どうもありがとうございます!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。