私にあなたからメールを頂けたら、そのメールアドレスに私の方からpaypalで請求書をお送り致します。
承知しました。
私もあなたのように興味を持って頂いている方にギターを販売できたら幸いです。
多少のお値下げは可能ですので、ネックの修理費が確定しましたらご連絡下さい。
お返事お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 09:46:45に投稿されました
If you can send me an email, then I will send you a bill via PayPal to your mail address.
I see.
I am also very happy if I can sell the guitar to the people like you, who is interested in it.
I can offer some discount, so please contact me once the repair fee of the neck is determined.
I am waiting for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
I see.
I am also very happy if I can sell the guitar to the people like you, who is interested in it.
I can offer some discount, so please contact me once the repair fee of the neck is determined.
I am waiting for your reply.
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 09:49:16に投稿されました
If you send me your email, I can send an invoice to your email address via PayPal.
I understood.
I would be happy if I could sell the guitar to someone who is interested like you.
I can discount a little, so please let me know if you get information of the cost of repair for the neck.
I wait for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
I understood.
I would be happy if I could sell the guitar to someone who is interested like you.
I can discount a little, so please let me know if you get information of the cost of repair for the neck.
I wait for your reply.
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 09:55:41に投稿されました
I will send you bill on paypal after recieving your mail.
Well noted. I am also happy to sell my guiter for who are interested in it like you. I can discount a little. So please feel free to contact when you find out the fee of fixing the neck. See you then.
Well noted. I am also happy to sell my guiter for who are interested in it like you. I can discount a little. So please feel free to contact when you find out the fee of fixing the neck. See you then.