[日本語から英語への翻訳依頼] 私にあなたからメールを頂けたら、そのメールアドレスに私の方からpaypalで請求書をお送り致します。 承知しました。 私もあなたのように興味を持って頂い...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん hhanyu7 さん macchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/24 09:43:06 閲覧 1038回
残り時間: 終了

私にあなたからメールを頂けたら、そのメールアドレスに私の方からpaypalで請求書をお送り致します。

承知しました。
私もあなたのように興味を持って頂いている方にギターを販売できたら幸いです。
多少のお値下げは可能ですので、ネックの修理費が確定しましたらご連絡下さい。
お返事お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 09:46:45に投稿されました
If you can send me an email, then I will send you a bill via PayPal to your mail address.

I see.
I am also very happy if I can sell the guitar to the people like you, who is interested in it.
I can offer some discount, so please contact me once the repair fee of the neck is determined.
I am waiting for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 09:49:16に投稿されました
If you send me your email, I can send an invoice to your email address via PayPal.

I understood.
I would be happy if I could sell the guitar to someone who is interested like you.
I can discount a little, so please let me know if you get information of the cost of repair for the neck.
I wait for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
macchi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 09:55:41に投稿されました
I will send you bill on paypal after recieving your mail.

Well noted. I am also happy to sell my guiter for who are interested in it like you. I can discount a little. So please feel free to contact when you find out the fee of fixing the neck. See you then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。