[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに警告を出します。 私はあなたに商品代金を返金した。 なのにあなたは商品を受け取っている。 あなたは次の2つから選択しなければならない。 1.商...

この日本語から英語への翻訳依頼は kuromar1 さん magozaemon さん yahuaca さん wkeating さん wind_yan0608 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/03/24 05:27:59 閲覧 3003回
残り時間: 終了

私はあなたに警告を出します。
私はあなたに商品代金を返金した。
なのにあなたは商品を受け取っている。
あなたは次の2つから選択しなければならない。
1.商品代金を私に支払う。
2.商品を綺麗な状態で返品する。

あなたが私の連絡に返事をしないことは、立派な犯罪行為です。
もし、あなたからの返事がない場合は、私は法的手段を取ります。
そして、商品代金だけでなく、その他の費用も多大に発生するだろう。
私は出来れば法的手段は取りたくない。
あなたからの返事を5日間だけ待ちます。

kuromar1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 05:47:53に投稿されました
I will issue a warning to you. I refund product payment. But, you received product. You have to choose from 2 choices.
1, you will pay product fee to me.
2, you will return product with clean state.
It is a admirable criminal behavior that you don't response my contact.
If you don't reply back to me, I will take legal methods. And, it will also occur in much other expenses as well as product price.If possible, I do not to take legal methods. I will wait your response only 5 days.
magozaemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 06:00:18に投稿されました
I'm giving you a warning.
I refunded your payment for the product.
But, you still have the product.
You have the following 2 options:
1. Return my refund payment back to me.
2. Return the product in its original condition back to me.

By not responding to my communication, you are committing a crime.
If you don't respond, I'm going to take legal action.
Then, I assume it won't just be the payment for the product, but really expensive due to the other costs that would be involved.
If at all possible, I don't want to take legal action.
I will only wait 5 days for you to respond.
yahuaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 05:38:27に投稿されました
I must warn you.
I repaid you in full for the charge for the merchandise. Nevertheless, you have received the merchandise.

I'm providing you with the following 2 options:

1.- You shall pay me for the merchandise.
2.- The merchandise should be returned in a mint state.

It is an excellent criminal act that you do not answer my communication

If I do not get response from your side I will proceed with, I get legal action. The merchandise and any other costs will be requested. I prefer not to get into legal actions.

I'll wait for your response for only 5 days.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
wkeating
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 05:51:46に投稿されました
This is a warning.
I have refunded the money but you have decided to keep the product.
You must chose one of two course of actions from following;
1. Pay for the product.
2. Return the product in good condition.

It is a crime for you not to respond to me.
If I do not hear from you, I have no choice but to resort to legal action against you.
That will definitely cost you the price for the product but a lot more than the product itself but any legal fees or damages.
If there is any way we can settle this matter, I'd rather not pursue a legal action.
I will wait for your response for only five days.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 05:50:12に投稿されました
I warn you.
I refunded you.
But you keep the item have received goods.
You need to choose from the following two methods to settle down this problem:
1. Pay for the item you are keeping.
2. Return the item in a good condition.

It's a wonderful criminal act that you don't answer my contact.
When there are no answers from you, I get legal action.
And other costs as well as merchandise charge would also occur greatly.
I prefer not to get legal action.
I wait for an answer from you for only 5 days.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。