[Translation from Japanese to English ] Please exercise extreme caution to its packing. If you put each item separate...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by empex at 23 Mar 2016 at 13:04 4505 views
Time left: Finished

梱包には細心の注意を払ってください。商品の一つ一つを箱に入れていただければ、商品同士が直接ぶつからなくなります。そのうえで、ガラス部分を緩衝材やプチプチでつつみ、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいです。また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。そのため、箱の内部、商品の周りに一切の隙間を空けず、隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。どうぞ宜しく御願いします。

感謝を込めて

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2016 at 13:13
Please exercise extreme caution to its packing. If you put each item separately into the box and pack the boxes, then each item does not bump directly each other. In addition, if you wrap the item with cushioning materials or air caps over glass portion, and use boxes in double layers, then the item less possibly gets broken. Also, the items might be broken during transportation because they move in the box. In order to avoid this, please fully fill with cushion materials or air caps around the item and in the box, to remove any small clearances. I appreciate your cooperation.

With my sincere gratitude.
empex likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2016 at 13:14
Please take special care for the wrapping. If you kindly put each product in a box, the products will not strike together. If you kindly wrap the glass part with cushioning materials and put them in a duplex box, they will hardly get broken. Also, it is possible that the product will get broken by the movement during the transport. To avoid it, please fill the box with cushioning materials without having any empty space. Please take good care of it.

Thanks in advance.
empex likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2016 at 13:11
Would you pay attention when you pack it in detail? If you put the item piece by piece in the box, they do not touch each other directly. After that, if you wrap glass with buffer or soft item and pack the box by double, it will be difficult to be broken. The items are sometimes broken if they are moved during transportation.
For this reason, would you fill the space with the buffer and soft item in the box and around the items?
Thank you for your cooperation.

With gratitude
empex likes this translation

Client

Additional info

こちらの気持ち:せっかくの商品を台無しにしてしまわないようにしたい。破損してしまったら、ペイパルに返金を申し出るしかないが、わざわざ日本にまで、送ってくれたセラーさんに嫌な気持ちになってほしくないため、こちらから、出来る限り破損のリスクを減らす働きかけがしたい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime