[Translation from English to Japanese ] honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. wa...

This requests contains 697 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tom_o_k , yousu_k ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 20 Mar 2016 at 21:07 5288 views
Time left: Finished

honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. was jus gonna buy this $200 plastic white one. cause jus sold my old watch. basically same as this one but the multi-color camo. so am lil hesitant about this one cause the last one was jus, jus 'too much watch' for me. but i have a soft spot for green 1st camo. jus be fair with me and 100% should be able to pay today. paypal for some reason won't let me make any payments but have more than needed jus on my balance. if u want jus send invoice to me. and will jus pay it when i get up. hopefully won't need to call paypal. but ( knock on wood ) don't see any reason can't pay u asap asap today. honestly appreciate it.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2016 at 21:52
正直に言うと、時計をつけるのは嫌いなんです。ですが、コレクションに加えるため、XXXwatch が必要です。この$200のプラスチック製のホワイトを購入するところでした。古い時計を売ってしまったので。(売ってしまった時計は)基本的にこれと同じものですが、多色の迷彩柄でした。ですので、購入を少し迷っています。古い時計は「十分すぎる時計」だったからです。ですが、最初の緑の迷彩柄の時計に愛着があります。フェアにいきましょう。本日の支払いを100%確信しています。何らかの理由で、Paypalは私に支払いを許可してくれませんが、残高は必要以上の金額があります。よければインボイスを送ってください。受取次第、支払います。Paypalに電話する必要がないといいですが。ですが、今日貴方にすぐに支払いできない理由は見当たりません。本当に感謝します。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoshiaki8777
yoshiaki8777- about 8 years ago
Paypal以外の方法支払方法を希望されているんですね。ありがとうございます。助かりました!!
yousu_k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2016 at 21:59
正直なところ私は腕時計を身につけませんが、収集のためにxxx watchを集めています。迷彩多色の似たような古い腕時計を売ったばかりなので、この200ドルの白いプラスチック製の時計を買いたいと思っています。ただ、前回購入した似たような腕時計は私には少し大きすぎたので、若干購入を躊躇しています。正直に言いますと、私にはこの緑の腕時計を購入するにあたり、料金を本日中に満額支払えないという弱点があります。残高不足等の事由によりペイパルを通じて支払いをすることができません。もし請求書をお送りいただき私が目覚めて程なくお支払をすることをあなたが認めてくれるのなら、しかしながらペイパルを経由する必要はないと思います。本日至急支払いができないことがあなたに問題にならないことを祈っており、承認いただければ幸いです。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
yoshiaki8777
yoshiaki8777- about 8 years ago
ありがとうございます!
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2016 at 21:51
実をいうと、時計を身につけるのは好きじゃないんだ。だけど、XXX時計はコレクションに必要なんだ。この200ドルのプラスチック製の白のやつを買うつもりだったんだ。なぜかというと、古いやつを売ってしまったからさ。これと基本的には同じやつなんだけど、マルチカラーの斑点のやつだった。だから買わずにはいられないんだ、だって前に持ってたやつは本当に本当に自分にちょうど良かったんだ。だけど緑色の最初の斑点のやつが大好きだ。 それで公正な取引をしたいし、今日全額払えるんだ。なぜかPayPalで支払うことができないんだ。だけど、口座残高には必要以上のお金が入っている。もし、ただ請求書を贈りたかったら、ぼくはそれを受け取った時に支払うことができる。PayPalに電話しなくてもすむといいな。だけど、今日できるだけ早く君にお金を払うことができない理由はないよ。 本当にありがとう。
yoshiaki8777 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tom_o_k
tom_o_k- about 8 years ago
贈りたかったら は 送りたかったら です。
yoshiaki8777
yoshiaki8777- about 8 years ago
Paypal以外の方法支払方法を希望されているんですね。ありがとうございます。助かりました!!
tom_o_k
tom_o_k- about 8 years ago
とにかく請求書を送ったらいいと思います。 ただ、支払いが確実に確認されてから商品を送りましょうね。
tom_o_k
tom_o_k- about 8 years ago
lil hesitant about は、「少し躊躇している」でした。

Client

Additional info

あるメーカー(XXXwatchと記載しました)の時計のシリーズをebayで出品したところ、バイヤーさんから問い合わせがありました。バイヤーさんが何を希望されているか今一わからず、今回翻訳依頼させていただきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime