Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Mar 2016 at 21:51

tom_o_k
tom_o_k 52
English

honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. was jus gonna buy this $200 plastic white one. cause jus sold my old watch. basically same as this one but the multi-color camo. so am lil hesitant about this one cause the last one was jus, jus 'too much watch' for me. but i have a soft spot for green 1st camo. jus be fair with me and 100% should be able to pay today. paypal for some reason won't let me make any payments but have more than needed jus on my balance. if u want jus send invoice to me. and will jus pay it when i get up. hopefully won't need to call paypal. but ( knock on wood ) don't see any reason can't pay u asap asap today. honestly appreciate it.

Japanese

実をいうと、時計を身につけるのは好きじゃないんだ。だけど、XXX時計はコレクションに必要なんだ。この200ドルのプラスチック製の白のやつを買うつもりだったんだ。なぜかというと、古いやつを売ってしまったからさ。これと基本的には同じやつなんだけど、マルチカラーの斑点のやつだった。だから買わずにはいられないんだ、だって前に持ってたやつは本当に本当に自分にちょうど良かったんだ。だけど緑色の最初の斑点のやつが大好きだ。 それで公正な取引をしたいし、今日全額払えるんだ。なぜかPayPalで支払うことができないんだ。だけど、口座残高には必要以上のお金が入っている。もし、ただ請求書を贈りたかったら、ぼくはそれを受け取った時に支払うことができる。PayPalに電話しなくてもすむといいな。だけど、今日できるだけ早く君にお金を払うことができない理由はないよ。 本当にありがとう。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 15 Apr 2016 at 15:14

original
実をいうと、時計を身につけるのは好きじゃないんだ。だけど、XXX時計はコレクションに必要なんだ。この200ドルのプラスチック製の白のやつを買うつもりだったんだ。なぜかというと、古いやつを売ってしまったからさ。これと基本的には同じやつなんだけど、マルチカラーの斑点のやつだった。だから買わずにはいられないんだ、だって前に持ってたやつは本当に本当に自分にちょうど良かったんだ。だけど緑色の最初の斑点のやつが大好きだ。 それで公正な取引をしたいし、今日全額払えるんだ。なぜかPayPalで支払うことができないんだ。だけど、口座残高には必要以上のお金が入っている。もし、ただ請求書をりたかったら、ぼくはそれを受け取った時に支払うことができる。PayPalに電話しなくてもすむといいな。だけど、今日できるだけ早く君にお金を払うことができない理由はないよ。 本当にありがとう。

corrected
実をいうと、時計を身につけるのは好きじゃないんだ。だけど、XXX時計はコレクションに必要なんだ。この200ドルのプラスチック製の白のやつを買うつもりだったんだ。なぜかというと、古いやつを売ってしまったからさ。これと基本的には同じやつなんだけど、マルチカラーの斑点のやつだった。だから買わずにはいられないんだ、だって前に持ってたやつは本当に本当に自分にちょうど良かったんだ。だけど緑色の最初の斑点のやつが大好きだ。 それで公正な取引をしたいし、今日全額払えるんだ。なぜかPayPalで支払うことができないんだ。だけど、口座残高には必要以上のお金が入っている。もし、ただ請求書をりたかったら、ぼくはそれを受け取った時に支払うことができる。PayPalに電話しなくてもすむといいな。だけど、今日できるだけ早く君にお金を払うことができない理由はないよ。 本当にありがとう。

カジュアルにうまく訳されています

Add Comment
Additional info: あるメーカー(XXXwatchと記載しました)の時計のシリーズをebayで出品したところ、バイヤーさんから問い合わせがありました。バイヤーさんが何を希望されているか今一わからず、今回翻訳依頼させていただきました。