Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 20 Mar 2016 at 21:59

yousu_k
yousu_k 50
English

honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. was jus gonna buy this $200 plastic white one. cause jus sold my old watch. basically same as this one but the multi-color camo. so am lil hesitant about this one cause the last one was jus, jus 'too much watch' for me. but i have a soft spot for green 1st camo. jus be fair with me and 100% should be able to pay today. paypal for some reason won't let me make any payments but have more than needed jus on my balance. if u want jus send invoice to me. and will jus pay it when i get up. hopefully won't need to call paypal. but ( knock on wood ) don't see any reason can't pay u asap asap today. honestly appreciate it.

Japanese

正直なところ私は腕時計を身につけませんが、収集のためにxxx watchを集めています。迷彩多色の似たような古い腕時計を売ったばかりなので、この200ドルの白いプラスチック製の時計を買いたいと思っています。ただ、前回購入した似たような腕時計は私には少し大きすぎたので、若干購入を躊躇しています。正直に言いますと、私にはこの緑の腕時計を購入するにあたり、料金を本日中に満額支払えないという弱点があります。残高不足等の事由によりペイパルを通じて支払いをすることができません。もし請求書をお送りいただき私が目覚めて程なくお支払をすることをあなたが認めてくれるのなら、しかしながらペイパルを経由する必要はないと思います。本日至急支払いができないことがあなたに問題にならないことを祈っており、承認いただければ幸いです。

Reviews ( 2 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★ 22 Mar 2016 at 14:25

original
正直なところ私は腕時計を身につけませんが、収集のためにxxx watchを集めています。迷彩多色の似たような古い腕時計を売ったばかりなので、この200ドルの白いプラスチック製の時計を買いたいと思っています。ただ、前回購入した似たような腕時計は私には少し大きすぎたので、若干購入を躊躇しています。正直に言いますと、私にはこの緑の腕時計を購入するにあたり、料金を本日中に満額支払えないいう弱点あります。残高の事由によりペイパルを通じて支払いをすることができません。し請求書をお送りいただき私が目覚めて程なくお支払をすることをあなが認めてくれるのなら、しかしながらペイパルを経由する必要はないと思います。本日至急支払いができないことがあなた問題にならないことを祈っており、承認いただければ幸いです。

corrected
正直なところ私は腕時計を身につけませんが、収集のためにxxx watchを集めています。これとほぼ同じ、多色使い迷彩柄の古い腕時計を売ったばかりなので、この200ドルの白いプラスチック製の時計を買いたいと思っています。ただ、前回腕時計は私には少し「やりすぎ」感があったので、若干この時計の購入を躊躇しています。でも私はこ緑のファーストカモ柄が大好きです。正直に言いますと、料金を本日中に満額支払うことができます。残高りているに、何らかの事由によりペイパルを通じて支払いをすることができません。よろければ請求書をお送りくださ。受け取り次第お支払たします。しかしながらペイパルを経由する必要はないと思います。ですが、(幸運を祈っているのですが)なぜ本日至急支払いができないのか私は分からないのです。承認いただければ幸いです。

Add Comment
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 15 Apr 2016 at 15:19

original
正直なところ私は腕時計を身につけませんが、収集のためにxxx watchを集めています。迷彩多色の似たような古い腕時計を売ったばかりなので、この200ドルの白いプラスチック製の時計を買いたいと思っています。ただ、前回購入した似たような腕時計は私には少し大きすぎたので、若干購入を躊躇しています。正直に言いますと、私にはこの緑の腕時計を購入するにあたり、料金を本日中に満額支払えないという弱点があります。残高不足等由によりペイパルを通じて支払いをすることができません。もし請求書をお送りいただき私が目覚めて程なくお支払をすることをあなたが認めてくれるのならしかしながらペイパルを経由する必要はないと思います。本日至急支払いができないことがあなたに問題にならないことを祈っており、承認いただければ幸いです。

corrected
正直なところ私は腕時計を身につけませんが、収集のためにxxx watchを必要としています。迷彩多色の似たような古い腕時計を売ったばかりなので、この200ドルの白いプラスチック製の時計を買いたいと思っています。ただ、前回購入した似たような腕時計は私には少し大きすぎたので、若干購入を躊躇しています。正直に言いますと、私にはこの緑の腕時計を購入するにあたり、料金を本日中に満額支払えないという弱点があります。何らか由によりペイパルを通じて支払いをすることができないのですが、残高は十分にあり。もし請求書をお送りいただき私が目覚めて程なくお支払をすることをあなたが認めてくれるのならいいのですが。しかしながらペイパルに連絡する必要はないと思います。本日至急支払いができないことがあなたに問題にならないことを祈っており、承認いただければ幸いです。

Add Comment
Additional info: あるメーカー(XXXwatchと記載しました)の時計のシリーズをebayで出品したところ、バイヤーさんから問い合わせがありました。バイヤーさんが何を希望されているか今一わからず、今回翻訳依頼させていただきました。