Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your purchase at our shop this time. We are very sor...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , toyb , kuromar1 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yamamuro at 19 Mar 2016 at 15:00 1561 views
Time left: Finished

この度はご購入誠にありがとうございます。
商品のセット内容に不備がありましたようで心よりお詫び申し上げます。
私どもの梱包ミスにより商品が不足していたと思われます。
不足している商品を再送させて頂きたいと考えております。
再送先の住所がこのメッセージからではわかりかねますので
お手数ですが、注文履歴よりご連絡いただけますでしょうか?
ご連絡をお待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2016 at 15:04
Thank you very much for your purchase at our shop this time.
We are very sorry that the contents of our item had some defect.
Due to our mistake in packaging the item, some contents had been missing.
We are going to send the missing contents to you again.
As we can not identify which of your address should be used in your message, we are sorry for bothering you but can you please contact us by way of your order history page?
We are waiting for your contact.
kuromar1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2016 at 15:35
Thank you very much for your purchase.
We apologize that product of set content had deficiency.
We consider that product was insufficient by packing mistake.
We would like to resend you that product is missing.
Would you like to send us retransmission destination address since we could not know from this message.
We are waiting for your response.

toyb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2016 at 15:18
Thank you for buying.
I am sorry that the merchandise had something missing.
I think that it happened when we packed the merchandise.
I am thinking to send the missing part.
I cannot find your address from this message.
If you do not mind, can you contact us from your order history.
Please contact us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime