Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In case I join your company, I will always care of other people feelings. To ...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "就活" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackstar , fyyfifowffums , tetrabb ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by hasirenagon at 17 Mar 2016 at 01:35 4195 views
Time left: Finished

貴社に入ったら私は、常に相手の気持ちを考えるようにしたいと思っています。なぜなら、英語の勉強も大切に取り組んでいますが色々なお客様がいる上で外国語だけではなく相手の気持ちを考えて行動すればお客様は、喜んでくださると思います。そのために沢山素敵なおもてなしを心がけてお客様目線でお仕事をしたいと思います。

tetrabb
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 02:34
In case I join your company, I will always care of other people feelings. To tell you why, I do my best studying english, but thinking of the many different customers, not only language but also caring about the feelings of the other person will make the customer happy. For that reason I want to conduct my work from my heart with a lot of hospitality.
blackstar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 02:31
If I enter your company, I want to always think about the other people's feeling. Because I think that although study English is important to deal with, since there are lots of customers, they would be pleased if we serve them by thinking of not only the foreign languages, but also their feeling. Therefore, I want to work with wonderful sincerely hospitality from the customer's point of view.
fyyfifowffums
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 02:44
If I join your company, I want to consider other people’s feelings at all times. The reason is, I will work diligently on brushing up my English too but on top of having various customers, if we place importance on not only foreign language but also people's feelings, I think the customers will be happy. Because of that, I hope to work from the customers' perspective while dedicating to abundant wonderful hospitality.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime