[日本語から英語への翻訳依頼] ・全部購入したいんだけど、3回位に分けてオーダー可能ですか? ・東京に来る予定があるんですね!びっくりしました。ホテルの事とか街の事などで分からないことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん lamka0907 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

soundlikeによる依頼 2016/03/17 00:44:21 閲覧 1651回
残り時間: 終了

・全部購入したいんだけど、3回位に分けてオーダー可能ですか?
・東京に来る予定があるんですね!びっくりしました。ホテルの事とか街の事などで分からないことがあれば遠慮無く聞いて下さいね。東京来るのは初めて??

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 00:49:23に投稿されました
- I would like to buy all of them. Is it possible for me to split them to about three orders, and order each on after another?
- I have heard you are coming to Tokyo, and am surprised to know that! Please do not hesitate to ask me if you have questions or concerns as for lodging and the cities. Is it your first visit to Tokyo?
ka28310
ka28310- 8年以上前
最初の文中、タイプミスしていました。"each on after another"は"each one after another" と訂正します。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 00:59:24に投稿されました
▪ I would like to buy all but is it possible to order 3 times separately?
▪You are coming to Tokyo! That's a surprise!
Please feel free to ask me if you have any questions about hotels or towns.
is it your first time to visit Tokyo?
lamka0907
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 00:58:46に投稿されました
・Although I want to buy them all, but if it possible to order it divided in three time?
・I was surprised that You have a plan about coming to Tokyo. Please feel free to ask me if you have any problem about hotel or something else. Did you came to Tokyo before?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。